2·6 庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩慢其鼻端,若蝇翼,使匠石斲之。匠石运斤成风,听而斲之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:‘尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斲之。虽然,臣之质死久矣。’自夫子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。” 【解说】 1、 这一章我想解释的是:“顾谓从者曰”可以逐词对应地翻译为:回头对随行人员说。“郢人”即郢那地方的人:“郢”是楚国国都。“匠石”是指一个木匠:“匠”可泛指木工,“石”是那木工的名字;“斵”是指用斧头砍伐;“运斤成风”是说运用斧头砍伐时由于动作迅猛,竟有风声响起:“斤”字可以指斧子一类的工具。“听而斵之”的“听”字是“听任”的“听”,故此句是说那匠石“斵之”时一点不显得紧张,像平时砍削木头一样自如;“尽垩”的“尽”是全部去掉的意思,与前文说“垩其鼻端”联系起来,“垩”指什么就明白了。宋元君说的“尝试为寡人为之”句究是何意?是他在自己鼻尖抹一滴白垩,要那匠石替他坎掉,还是抹到别人鼻尖上,他只是作观摩者?这,作者就忽略了,或有意不予交代了,因为你怎样理解都没关系:这是我国古人为文的风格。——“质”有用以指称工作对象的用法,但我以为,这里翻译为“搭档”更为可取。又,匠石说的“虽然”,译作“但问题在于”,是否最为恰切? 2、 这个寓言的寓意何在?有人写读后感说:“庄子叹惠子死后‘无以为质’,流露出无比深厚的友情。”这不错,但不是揭示作者的寓意。我以为,本文寓意乃落在匠石答宋元君的那两句话上,你同意吗? 【辨析】 “匠石运斤成风,听而砍之”两句,《今注》和《方注》分别翻译为:“匠石挥动斧头呼呼作响,随手劈下削去泥点”、“匠石挥动斧头,风声呼呼作响,任凭斤斧去砍削”。就对文义的把握而言,两位译者的理解一定不会有错,从翻译的角度看,则两个译文都不能让人满意,是吗?足见翻译之难。——这里,自然是难在原文的“听”字确实不好翻译。对这“听”字,《今注》和《方注》都做了注释,分别是:“任意”、“任凭”。都注释对了,但我估计,两位译者一定忽略了,这里,“听”的“潜在的宾语”应是匠石的“斧头功夫”,而且,原文作者选用“听”字,必是想同时交代匠石对自己的这项“功夫”充满信心。如果想到了这一层,做出的译文可能“更加到位一些”,也更有助于读者领会本寓言的寓意。
庄子给某人送葬,经过他的老朋友惠子的墓地时(不禁想起自从惠子死后他就没有了合适的论辩对手),回过头来对跟随的人说:“郢地有个人,让一滴白垩水溅到了鼻尖上,像苍蝇翅膀那么大,就请一位匠石来用斧子砍掉那小白点。那匠石挥动斧子,呼呼作响,凭着他的斧头功夫,像平时砍削木头那样,充满自信地砍了下去,结果是小白垩点完全除去了,而那郢人的鼻子一点没有受伤,他站着一动不动,面不改色,若无其事。后来宋元君听说了这件事,就召见那匠石说:‘请你试着为我也做一次’。那匠石回答说:‘我确曾做过用斧子削去人的鼻尖上的污点的事,但问题是我那个搭档已经死去很久了。’(我也同那位匠石一样,)自从惠子先生去世,我就没有论辩的搭档了!就没有一个可以说话人了!” |
|