分享

【图考沪城49】武康路介绍牌纠错

 李平东方明珠 2019-11-17

武康路北端街景

徐匯區的武康路,以其沿路保存完好的花園洋房建築群與豐富厚重的歷史文化積澱著稱,無論在上海人還是外地人甚至外國人心目中都是上海最適合悠遊踱步的街道之一。

武康路沿线著名地标——诺曼底公寓(武康大楼)旧影与现状

一座城市擁有漫步體驗極佳的街道本是好事,舉凡世界各大都會都有這樣的街區,不僅彰顯自身的文化底蘊,亦是一種城市意象的營造。然而在武康路華山路口的一塊內容有誤的介紹牌卻在細節上露了馬腳,雖只是一些微小的細節,卻也反映出當代上海在城市文脈延續與開發上的粗糙與無知。

這塊介紹牌內容簡單,僅有四行,上兩行為中文,介紹武康路,舊名福開森路。至此尚為正確,然而問題出在下面兩行的英文文本。第三行寫的是Wukang Road since 1943。第四行則是Ferguson Road since 1907。略通英文者即可發現,中文內容與英文內容存在明顯偏差。中文內容僅僅說明武康路的舊稱是福開森路,並未給出任何歷史年代信息。英文內容則是讓人有種Wukang Road和Ferguson Road其實是各有所指的兩條路,而非事實上同一條道路在不同時期的名稱變化。

1902

1910

1918

1946

福開森路最初由法租界公董局始建於1907年,1943年汪偽政府收回法租界時隨同租界內其它原本以外國人名命名的道路一同改以中國各地地名命名。因此,這兩個年份一個是道路闢建的時間,另一個是道路更名的時間,意義完全不同。最讓人啼笑皆非的是福開森路從闢建起到更名止,其正式的名稱依照法租界內道路命名的規則,應當是以法語表達的Route Ferguson,並無英文版路名同時存在。換言之,在1943年前的上海法租界,只有Route Ferguson,沒有Ferguson Road。如今因為要做一塊中英文對照的介紹牌就理所當然地「強行」套用英譯名稱,是對史實未經考證的粗鄙大意,實屬滑稽可笑。

撰文

陈寒松

编辑·摄影·审校

张渊源

请多多关注上海门牌研究所

我们将会竭尽所能做得更好

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多