分享

长难句翻译(三句)

 老韩说英语 2019-11-19

前面贴文中可能有些需要翻译才能更好地理解其中的意思,同时,适当地做一些长难句翻译练习有助于更扎实地理解词汇和语法结构。以下三句翻译供英语爱好者参考。


第一句

原句:

As far as choosing the participants themselves is concerned, that's not really all that different from ordinary research -- the criteria according to which the participants are chosen may be something as simple as the age bracket they fall into, or the researchers may select them according to their income, or they might try to find a set of people who all use a particular product, for example.

翻译:

就参试对象自身如何选择而言,实际上与普通研究并不完全不同——据以选择参试对象标准可以和确定所属年龄段那样简单,或者研究人员可以根据参试对象的收入情况进行选择,或者,比如说,可以尝试寻找一批使用同一特殊产品的人作为参试对象。

第二句

原句:

These misconceptions do not remain isolated but become incorporated into a multifaceted, but organized, conceptual framework, making it and the component ideas, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification.

翻译:

这些错误的观念并不是孤立的,而是综合成为一个繁杂的却组织化的概念框架,而如此形成的框架和含有多种成分的思想,其中有些思想是错误的,显得更为坚固也更容易进行修正。

第三句

原句:

Some of the more complicated sounds are clearly communicative, although what role they may play in the social life and ‘culture’ of cetaceans has been more the subject of wild speculation than of solid science.

翻译:

虽然其中的一些更复杂的声音在鲸类的社交生活和“文化”中可以起到什么作用更多的是随机推测而不是严谨科学的对象,但这些声音明显地具有交际性。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章