最近,一部电视剧悄无声息地火了-- 《春风十里不如你》 光这个名字就十分惊艳。 虽然还没有机会去看这部电视剧,但光从我的微信朋友圈里,就能嗅出,它很有可能是继《我的前半生》后,下一部霸屏的电视剧。很多人已经用这句话来配图发朋友圈了。 “青春和成长”是永不过时的话题。这部《春风十里,不如你》的背景设置在90年代,讲述主人公如何从青春期到成熟期过程中的爱情故事。虽然套路依然狗血,但是有演技愈来愈纯熟的新晋影星张一山、周冬雨的加持,再加上原著--冯唐“万物生长三部曲”第三部《北京北京》的打底,这部剧的质量应该不会差。 冯唐是我喜欢的一位作家,看过他的《不二》,文字驾驭能力简直一流,说实话我没见过这么有才又敢写的作家。虽然没读过他的《北京北京》,但偶尔在网上瞥见过里面的一段文字,再次被惊艳到:
这种扎实的文字功底,深刻的人性洞察,看了的确会让无数文艺青年产生颅内高潮。 “春风十里不如你”这句话当然也是出自冯唐之手。这个句子让我联想到杜牧诗句:聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。意境都很美。 今天,我就来带着大家侃一侃,“春风十里不如你”如何翻译成英文,才会显得比较有美感。对了,接下来的文字,给大家配上这首BGM,边听边看,会更有感觉: 首先,我们要理解这句话什么意思。 其实这句话来自于冯唐创作的杂文随笔《三十六大·二十四·大喜》”里的句子,原句是: “春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。” 大概的意思是:春天刚涨起来的水、抽绿叶的树木、柔和的春风,也不及你的温柔!也就是说,就是说春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。 另外请注意,在中文中的这个“十里”,其实是一个虚指,“十里春风”指“非常多的春天的美景”,在英文中硬要翻出这个“十里”,会显得比较生硬。故,咱们可以用中文对原句进行语言重组,使之更符合英语表达习惯:
*这是对于原句较为直接的翻译,请注意句型“be it+名词”,表示“不管它是…还是…”;另,be inferior to表示“不如、次于”
*view可以作为名词,表示“景致”。
*把beautiful改成lovely也是别有一番味道的。
*pale可作为动词,表示“失色、变得苍白” 最后两句freestyle一下:
*kissing用得妙不妙?👏
*你也可以用the most stunning替代best “春风十里不如你”,在此我把这句话送给所有支持和热爱【侃英语】的粉丝们。在侃哥心中,你们是最美好的。有了你们,【侃英语】才能风景独好! Ps: 1. 我精心打造的“每日英语推送课”如火如荼招生中,想提高口语的亲们,戳这篇 👉 你离一口流利英语只差这一步 |
|