在最新播出的一期《奇葩说》中,辩题是“毕业后过得很拮据,父母愿意让我啃老,该啃吗?” 相关话题也迅速登上微博热搜榜,引发网友广泛讨论。 今天,咱们来聊聊“啃老”的英文译法。 “啃老”一般指人成年后,还依赖父母提供主要经济来源。 根据韦氏词典的解释,短语live off的意思是:将(某人或某物)当作某人钱财来源或所需物品来源(to use (someone or something) as a source of the money or other things one needs to live)。 来看下韦氏词典给出的例句:
由此,我们可以将“啃老”译作“live off one’s parents”。 例句:
“啃老族”与“尼特族”(NEET)意思相近。来看看维基百科对NEET(尼特族)的解释:
NEET最初在英国使用,后传至美国、日本、韩国等地。 日本的NEET一般指15-34岁不工作、不做家务、不上学、不参加工作培训也不找工作的人。
例句:
此外,还有一个词boomerang kid“回旋镖子女”,也可以供大家对比参考。 Boomerang本义指回旋镖,而boomerang kid是指英美等西方国家“独立生活一段时间又搬回去和父母同住的年轻人”(a young adult who goes back to live with a parent after a period of independence)。这样的年轻人群体,也被称作Boomerang Generation(回旋镖一代)。 此外,boomerang也可以用作动词。 例句:
悄悄说一句,之前双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)文章详细讲过boomerang kid,点击这里了解更多。 参考来源:中国日报英语点津 维基百科等 |
|