没有一艘船能像一本书
没有一艘船能像一本书
也没有一匹骏马能像
一页跳跃着的诗行那样
把人带往远方。
这条路最穷的人也能走
不必为通行税伤神
这是何等节俭的车
承载着人的灵魂。
“玫瑰的荆棘”
A sepal, petal,
and a thorn
Upon a common
summer's morn ——
A flask of Dew ——
A Bee or two ——
A Breeze —— a
caper in the trees ——
And I'm a
Rose!
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘
在一个普通的夏日晨曦—
一瓶露水—一只或两只蜜蜂—
一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—
而我,则是一朵玫瑰!
我从未看过荒原
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方
。
I never saw a
moor
I never saw a
Moor--
I never saw the
Sea--
Yet know I how the
Heather looks
And what a Billow
be.
I never spoke with
God
Nor visited in
Heaven--
Yet certain am I of
the spot
As if the Checks were
given--
云暗
天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。
谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。
Beclouded
THE sky is low, the
clouds are mean,
A travelling flake of
snow
Across a barn or
through a rut
Debates if it will
go.
A narrow wind
complains all day
How some one treated
him;
Nature, like us, is
sometimes caught
Without her
diadem.
我是无名之辈!
你是谁?
我是无名之辈!
你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么我们为一对!
别说! 他们会传开去--
你知道!
多无聊-- 是--
某某名人!
多招摇--
象个青蛙--
告诉你的名字 --
漫长的六月--
给一片赞赏的沼泽!
I’M Nobody! Who are
you?
I’M Nobody! Who are
you?
Are
you--Nobody--too?
Then there’s a pair of
us!
Dont tell! they’d
advertise--you know!
How dreary--to
be--Somebody!
How public--like a
Frog--
To tell your name--the
livelong June--
To an admiring
Bog!
" 信念"
是个微妙的发明
" 信念"
是个微妙的发明
当绅士们能看见的时候--
但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。
"Faith" is a fine
invention
"FAITH" is a fine
invention
When Gentlemen can
see--
But Microsopes are
prudent
In an
Emergency.
逃亡
我一听说"逃亡"这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏--
只不过再失败!
Escape
I NEVER hear the word
"escape"
Without a quicker
blood,
A sudden
expectation,
A flying
attitude.
I never hear of
prisons broad
by soldiers battered
down,
But I tug childish at
my bars--
Only to fail
again!
希望
" 希望"
是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。
"Hope"
"HOPE" is the thing
with feathers
That perches in the
soul,
And sings the tune
without the words,
And never stops at
all,
And sweetest in the
gale is heard;
And sore must be the
storm
That could abash the
little bird
That kept so many
warm.
I’ve heard it in the
chillest land,
And on the strangest
Sea;
Yet, never, in
extremity,
It asked a crumb of
Me.
Emily Dickinson
(1861)
战场
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。
The
Battlefield
They dropped like
flakes, they dropped like stars,
Like petals from a
rose,
When suddenly across
the June
A wind with fingers
goes.
They perished in the
seamless grass, --
No eye could find the
place;
But God on his
repealless list
Can summon every
face.
我没有时间憎恨
我没有时间憎恨,因为
坟墓会将我阻止,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止。
我也没时间去爱,
仅因为必须有点勤奋,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍。
I had no time to hate,
because
I had no time to hate,
because
The grave would hinder
me,
And life was not so
sample I
Could finish
enmity.
Nor had I time to
love, but since
Some industry must
be,
The little toil of
love, I thought,
Was large enough for
me.
我的河儿流向你
我的河儿流向你--
蓝色的海!
会否欢迎我?
我的河儿待回响--
大海啊--样子亲切慈祥--
我将给你请来小溪
从弄污的角落里--
说呀--大海--接纳我!
(162)
My River runs to
thee—
Blue Sea! Wilt welcome
me?
My River waits
reply—
Oh sea—look
graciously—
I’ll fetch thee
Brooks
From spotted
nooks—
Say—Sea—Take
me!
|
|
来自: 阿年282 > 《(美)迪金森(1830-1886)》