If I Can Stop One Heart from Breaking 假如我能阻止一颗心碎 [美]艾米丽·狄金森 蒲隆 译 If I can stop one heart from breaking, 假如我能阻止一颗心碎 I shall not live in vain; 我的一生就不会虚度 If I can ease one life the aching, 假如我能缓解一条命的疼痛 Or cool one pain, 或者平息一种痛苦 Or help one fainting robin 或者帮助一只昏厥的旅鸫 Unto his nest again, 再次回到巢中 I shall not live in vain. 我就不会虚度一生 艾米丽·狄金森 1830年12月10日-1886年5月15日。美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知。 艾米莉·狄金森与她父亲的朋友和同事洛德法官的恋情曾在一些文献中被提到。在洛德法官的妻子去世后,他与艾米莉两情相悦的亲密关系开始于1878年初,当时她已经47岁,他65岁。洛德法官曾经希望与艾米莉结婚,可是受到了拒绝。 在1884年,艾米莉写过一首以新娘自居而语涉“拥有”和“被拥有”的不寻常的诗“Circumference thou Bride of Awe(敬畏的新娘在你身边)”,是写给洛德的,她以古诗的形式表达了对成为“你”的新娘,拥有“你”并且爱“你”的渴望,再次表达了对爱的追求。 亲爱的,去触碰你是否已经太晚,亲爱的?此刻我们已经知道——去爱海洋和陆地——还有天空 ——[美]艾米丽·狄金森 |
|
来自: 高山仙人掌 > 《艾米莉 狄金森诗选》