分享

吃瓜不是“eat watermelon”,吃瓜群众的英文怎么说?

 江上向东数峰青 2020-01-10

我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”

不过,在英文中并没有“吃瓜”这个概念

所谓的“瓜”

其实通常是热点新闻、八卦事件

(gossip; news; scoop)

或明星的绯闻、私事

在英文中

吃瓜群众可以用这些说法来表达

netizen(s) / internet user(s)

我们所说的“吃瓜群众”

通常是活跃的网民

可以直接理解为“网友”

所以国外媒体经常使用这两种表达

spectator(s) 

观众,旁观者

e.g.

There is no spectator in life. 

在生活里是没有观众的。

onlooker(s)

旁观者

e.g.

I was only an onlooker. 

我只是一个旁观者。

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 

在撞车地点聚集了一大群围观者。

The onlookers stood at a respectful distance. 

旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。

bystander(s)

旁观者、局外人

Don’t be a bystander at the playground this Summer. 

这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。

people with the herd

因为“吃瓜群众”一般来说会带有随大流的特质

英文中也可以使用这个说法

除了这些之外

因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思

在英文中还有一个意思相近的流行语

spill the tea

e.g.

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。

All right, spill the tea——

what really happened at the party last night?

好了,来爆料下,昨晚的排队到底发生了什么事儿?

“吃瓜”通常伴随着另一件事

就是我们常常说的“站队”

“吃瓜群众”也会积极发声

表明自己的立场

所以“站队”的英文表达可以用

side with sb.

e.g.

My friend will always side with me.

我朋友会一直都站在我这一边的。

stand up for sth/sb.

支持,坚持;拥护

e.g.

It's time to stand up for our rights.

是时候来维护我们自己的权利了。

They stood up for what they believed to be right.

他们捍卫了他们认为正确的东西。

back sb. up

支持某人

e.g.

He backed me up in the meeting.

会议期间,他对我的想法表示支持。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多