分享

一瓜未平一瓜又起!“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?

 风吟楼 2020-05-08
我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”

不过,在英文中并不说“吃瓜 eat melon”

所谓的“瓜”

其实通常是

热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)

或明星的绯闻、私事

因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思

在英文中有一个意思非常相近的流行语

 spill the tea 

就像我们把“瓜”代替八卦一样,英语中则多会用tea这个词, 年轻人口中的tea已经等同于 gossip。

spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有“爆料”的意思。

同样的意思,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是表示泄露秘密,爆料的意思。

A: Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。

B: What tea do you have?

你有啥瓜?

C: I have tea on Mike.

我有关于麦克的瓜。

“吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如

不明真相的吃瓜群众

a spectator who does not know the truth

spectator

n.  /spekˈteɪ.tər/ 

a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part

(尤指体育赛事的)观众

我们所说的“吃瓜群众”通常是

活跃的网民

可以直接理解为“网友”

所以国外媒体经常使用这两种表达

netizen(s) / internet user(s)

或者直接翻译成

onlooker(s)

旁观者

e.g.

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 

在撞车地点聚集了一大群围观者。

bystander(s)

旁观者、局外人

e.g.

Don’t be a bystander at the playground this Summer. 

这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。

“吃瓜”通常伴随着另一件事

就是我们常常说的“站队”

“吃瓜群众”也会积极发声表明自己的立场

所以“站队”的英文表达可以用

side with sb.

e.g.

My friend will always side with me.

我朋友会一直都站在我这一边的。

stand up for sth/sb.

支持,坚持;拥护

e.g.

They stood up for what they believed to be right.

他们捍卫了他们认为正确的东西。

back sb. up

支持某人

e.g.

He backed me up in the meeting.

会议期间,他对我的想法表示支持。

今天的内容都学会了么?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多