不过,在英文中并不说“吃瓜 eat melon” 所谓的“瓜” 其实通常是 热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop) 或明星的绯闻、私事 因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思 在英文中有一个意思非常相近的流行语 spill the tea 就像我们把“瓜”代替八卦一样,英语中则多会用tea这个词, 年轻人口中的tea已经等同于 gossip。 spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有“爆料”的意思。 同样的意思,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是表示泄露秘密,爆料的意思。 A: Okay girls, it is time to spill the tea. 姐妹们,吃瓜时间到了。 B: What tea do you have? 你有啥瓜? C: I have tea on Mike. 我有关于麦克的瓜。 “吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如 不明真相的吃瓜群众 a spectator who does not know the truth spectator n. /spekˈteɪ.tər/ a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part (尤指体育赛事的)观众 我们所说的“吃瓜群众”通常是 活跃的网民 可以直接理解为“网友” 所以国外媒体经常使用这两种表达 netizen(s) / internet user(s) 或者直接翻译成 onlooker(s) 旁观者 e.g. A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。 bystander(s) 旁观者、局外人 e.g. Don’t be a bystander at the playground this Summer. 这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。 “吃瓜”通常伴随着另一件事 就是我们常常说的“站队” “吃瓜群众”也会积极发声表明自己的立场 所以“站队”的英文表达可以用 side with sb. e.g. My friend will always side with me. 我朋友会一直都站在我这一边的。 stand up for sth/sb. 支持,坚持;拥护 e.g. They stood up for what they believed to be right. 他们捍卫了他们认为正确的东西。 back sb. up 支持某人 e.g. He backed me up in the meeting. 会议期间,他对我的想法表示支持。 今天的内容都学会了么? |
|