昨天小欧在和朋友小八聊天时,说了一句“ give me the tea”,于是小八竟然给小欧倒了一杯茶??? 不不不!这可不是倒茶的意思哦!如果你和小八犯了一样的错误,赶紧来看看小欧的科普! 首先,我们来说说“give me the tea”到底是什么意思呢? give me the tea 外国人口中的tea, 就跟我们说的“吃瓜、八卦”一样,口语中的tea和“gossip, secret, drama”是一个意思,都表示娱乐八卦!所以“give me the tea”就是“把你知道的八卦告诉我”啦~ 例句: He was cheating on her?! Give me the tea! 他出轨了?快把你知道的八卦告诉我! 不过需要注意的是give me the tea 也可以表示“给我茶”。 但老外一般不会直接的表达出来,否则别人会觉得你在命令他,很容易交不到朋友的! 正确表达“给我杯茶”,你可以这样说: Would you give me a cup of tea, please? May I have a cup of tea, please? 你可以给我一杯茶吗? spill the tea 刚才说到tea有八卦的意思,这里的spill表示“涌出、溢出”。所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。 例句: Okay girls, it is time to spill the tea. 好了女孩们,是时候爆料了。 例句: -Did you hear what happened with Ryan and Katie? Ryan和Katie发生了什么你听说没? 没有!有什么八卦吗! blabbermouth 这个单词很长对吧,它的意思也和长度有关,表示“长舌妇,大嘴巴”。 例句: Dillon is such a blabbermouth! Dillon 真的是个大嘴巴! My lips are sealed. seal表示“封闭的,紧的”,所以这句话就是“我嘴巴可严了!” 例句: -Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack? Cara,你不抖一点Jack的脏事出来吗? -My lips are sealed! Don’t you even try! 我嘴巴很紧的!你想都别想。 除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种意义: A chocolate teapot 直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用” A storm in a tea cup 直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪” My cup of tea 直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜” |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》