分享

'Give me the tea'可不是“给我茶”,爱吃瓜的你一定要知道!

 hercules028 2020-09-04

昨天小欧在和朋友小八聊天时,说了一句“ give me the tea”,于是小八竟然给小欧倒了一杯茶???

不不不!这可不是倒茶的意思哦!如果你和小八犯了一样的错误,赶紧来看看小欧的科普!

首先,我们来说说“give me the tea”到底是什么意思呢?

give me the tea

外国人口中的tea, 就跟我们说的吃瓜、八卦”一样,口语中的tea和“gossip, secret, drama”是一个意思,都表示娱乐八卦!所以“give me the tea”就是把你知道的八卦告诉我”啦~

例句:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!

不过需要注意的是give me the tea 也可以表示“给我茶”。

但老外一般不会直接的表达出来,否则别人会觉得你在命令他,很容易交不到朋友的!

正确表达“给我杯茶”,你可以这样说:

Would you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?

你可以给我一杯茶吗?

spill the tea

刚才说到tea有八卦的意思,这里的spill表示“涌出、溢出”。所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

好了女孩们,是时候爆料了。

例句:

-Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie发生了什么你听说没?

没有!有什么八卦吗!

blabbermouth

这个单词很长对吧,它的意思也和长度有关,表示长舌妇,大嘴巴”

例句:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是个大嘴巴!

My lips are sealed.

seal表示“封闭的,紧的”,所以这句话就是我嘴巴可严了!”

例句:

-Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack?

Cara,你不抖一点Jack的脏事出来吗?

-My lips are sealed! Don’t you even try!

我嘴巴很紧的!你想都别想。

除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种意义:

A chocolate teapot 

直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”

A storm in a tea cup

直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”

My cup of tea

直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多