“Your fly is open'听不懂真尴尬 最近的瓜太多了,丸子都有点吃不动了。 闹心归闹心,英语我们还是要学滴~ 大家都怎么用英语来翻译“吃瓜”呢?难道是 eat watermelon 吗? No no no,此瓜非彼瓜!watermelon 是我们吃的大西瓜,但是“吃瓜”里面的“瓜”可不是这个意思! 一起来看~ spill the tea
先来看spill,作为动词,有“溢出;流出;向某人说出秘密”的意思,音标是[spɪl]
再来看tea,虽然一般我们会把它翻译成“茶”,但其实它还有另一个意思,表示“八卦”。
例: It's a big secret. We should not spill the tea. 这是一个重大秘密。我们不该八卦。
give me the tea
这个短语和上面的一样,都是表示“吃瓜”的意思。
例: Give me the tea! 快把你知道的八卦告诉我!
tell me all the dirt
这里的dirt是名词“污垢,泥土;灰尘,尘土;下流话”,音标为 [dɜːt]
例: Tell me all the dirt!把你知道的八卦都告诉我!
以上就是吃瓜的表达啦,那作为“吃瓜群众”的我们,要如何用英文来描述呢? onlooker
onlooker 的音标是[ˈɒnlʊkə(r)],名词,表示“旁观者”。
例: One onlooker flew in with a friend Thursday from New York. 一位观众在周四和一位朋友从纽约飞过来。
spectator
spectator 是名词“观众;旁观者”的意思,音标为 [spekˈteɪtə(r)]
例: Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator. 成千上万的观众从希腊各地聚集而来,但已婚妇女甚至不能作为观众入场。