分享

一瓜未平一瓜又起!“吃瓜”可不是'eat watermelon'!

 昵称14934981 2021-07-25
图片
 图片
“Your fly is open'听不懂真尴尬
图片

最近的瓜太多了,丸子都有点吃不动了。

图片

闹心归闹心,英语我们还是要学滴~

大家都怎么用英语来翻译“吃瓜”呢?难道是 eat watermelon 吗?

No no no,此瓜非彼瓜!watermelon 是我们吃的大西瓜,但是“吃瓜”里面的“瓜”可不是这个意思!

一起来看~



图片
spill the tea


先来看spill,作为动词,有“溢出;流出;向某人说出秘密”的意思,音标是 [spɪl]


再来看 tea,虽然一般我们会把它翻译成“茶”,但其实它还有另一个意思,表示“八卦”

例:

It's a big secret. We should not spill the tea. 
这是一个重大秘密。我们不该八卦。


图片

give me the tea


这个短语和上面的一样,都是表示“吃瓜”的意思。

例:

Give me the tea! 
快把你知道的八卦告诉我!


图片

tell me all the dirt


这里的 dirt 是名词“污垢,泥土;灰尘,尘土;下流话”,音标为 [dɜːt]


例:

Tell me all the dirt!
把你知道的八卦都告诉我!

图片

以上就是吃瓜的表达啦,那作为“吃瓜群众”的我们,要如何用英文来描述呢?


图片
onlooker


onlooker 的音标是 [ˈɒnlʊkə(r)] ,名词,表示“旁观者”


例:

One onlooker flew in with a friend Thursday from New York. 
一位观众在周四和一位朋友从纽约飞过来。

图片
spectator


spectator 是名词“观众;旁观者”的意思,音标为 [spekˈteɪtə(r)] 


例:

Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator. 
成千上万的观众从希腊各地聚集而来,但已婚妇女甚至不能作为观众入场。


图片
rubberneck


rubberneck 的音标是 [ˈrʌbənek],作为名词表示“伸长脖子看的人;爱问长问短的人;跟着向导游览的人”


再来看一个词汇:Rubberneck Bus 意思是“观光巴士”

例:

Phil planted tall trees outside his home to block rubberneckers.
菲尔在屋外种了高大的树木以阻挡好事者的目光。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多