分享

学术论文摘要翻译这几方面应掌握

 辑思编译 2020-01-11

摘要是科技学术论文的重要组成部分,是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简略表述,属于信息型文本,主要功能是交流信息。小编认为,学术论文摘要的译文,必须符合目标受众的表达习惯,使译文便于理解并接受,并在目标受众的文化以及交际环境中有意义。中英文摘要都应该含意清楚、结构简明、表达确切。因此,学术论文摘要翻译,应掌握以下几个方面的策略。

一、词汇方面的翻译策略。学术论文摘要是独立的语篇,有特定的语篇结构和语言体现样式,信息的传达要通过摘要各个语步(一般包括背景语步、目的语步、方法语步、结果语步、结论语步等)的功能得以实现的。各语步要遵循语法规则,也要实现语步的交际目的。掌握摘要的语篇基本结构以及各语步的典型词汇和句型,有助于提高摘要的翻译质量。

二、句法方面的翻译策略。语言不是独立的,是与社会文化相关的,因而语言表达方式存在差异。汉语是话题突出型语言,需说明的对象总是放在句子开头处,采用隐性连贯,句子间没有过多的连接词,短句之间靠整个话题维系;而英语是主语突出型语言,常采用主语-谓语的句式,采用显性连接,可用多种的连接手段表达时序和逻辑关系,复合长句是英语的一个主要特色。因此,汉英翻译时须做好语序的调整和句型结构的转换。

1.语序的调整。汉语中有大量句子和英语句子一样以主语、谓语、宾语或表语的顺序语序呈现。但英语中存在大量的倒装句,而且英汉句子中的定语、状语或补语的位置不同。英语中单词作定语时,可置于该中心词之前或后,短语、关系从句则通常放在所修饰的中心词之后;而汉语的定语采用前端重量原则,定语通常置于所修饰中心词之前。汉英两种语言的状语位置差别较大。英语状语从句的位置比较灵活,汉语句子的状语一般位于中心词前。由于英汉语法结构上存在差别,在翻译时,避免对原文的语序机械照搬,应根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,使译文信息达到交流的目的。

2.时态和语态的选择。摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,甚至在摘要的各个语步中,所用的时态也不尽相同。所以,摘要中的时态运用应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。背景语步一般用来描述当前研究的背景状况,常用一般现在时或现在完成时陈述;为了突出动作的对象,可选用被动语态。目的语步概括研究的问题、目的、核心内容,通常用一句话完成,要紧扣论文题目和主题,通常采用一般现在时。方法语步除指示性说明外,因该部分所表述的是已经采用的方法和手段,常用一般过去时。因为方法语步叙述的重点是研究对象、研究方法等,动作执行者是不言自明的,也是被动语态使用频率最高的部分。结果语步呈现已经得出的研究结果,常采用一般过去时态;结果语步不涉及有关人员,被动语态的使用频率也比较高。分析结果或发现的原因,或者提出结论时,若具有普遍意义,可用现在时;若分析或结论只限于本研究范围或者仅是一种可能性,则用一般过去时。

三、语篇成面的翻译策略。学术论文摘要是一种独立的语篇,用词规范,描述客观,使用语法和词汇衔接手段构成连贯的语篇。但由于英汉文化的思维方式的不同,由此导致了两种语言在摘要语篇衔接使用上的差异。英文摘要多用显性连接,使用照应和连接衔接方式;而中文摘要多用名词隐性连接,利用重复来表示照应关系。翻译时,需先分析句子的功能意义,才能确定句子的结构形式。

总之,学术论文摘要作为信息来源,是论文学术质量的反映,成为介绍或了解国内外学术成就非常有效的途径。学术论文摘要的翻译应遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,应按照英文摘要的普遍标准和特征来进行翻译。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多