分享

Now we"re talking, 千万别翻译成“现在我们说话”!

 昵称68256751 2020-01-14

易错表达

跟老外聊天时,经常听到他们说Now we're talking, 这句话到底是什么意思呢?

如果你理解成“现在我们在聊天”,那可就闹笑话啦!

权威释义

This phrase is generally used to indicate an improvement in a situation. It means that things have gotten better or more interesting.

当情况明显好转时,或者突然变得有意思时,或者对方终于开窍了,或者妥协了,可以使用这个表达。

所以,这个表达类似于汉语里的“这才像话“、”这才对嘛”、“你早说不就得了”。

双语例句

-I heard the president of Iran had apologized for shooting down Ukrainian airplane.

-Now we are talking.

-我听说伊朗总统已经为击落乌克兰客机而道歉了。

-这才像话嘛!

-I think we should stop gossiping about their divorce.

-Now we're talking!

-我觉得我们不应该继续对人家离婚的事说三道四了。

-这才对嘛!赞同!

影视片段

在美剧《生活大爆炸》里面,Amy给卷尾猴看不同的图片,来测试它的恐惧等级,前两张都没有任何反应:

Amy: Let's kick things up a notch. Image number three: crocodile with a mouthful of monkeys. Okay, now we're talking.

-那我们升级一下图片,三号图片:一只满嘴猴子的鳄鱼,好的,总算有点反应了。

以上就是今天的内容啦 

"Now we're talking"这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Sleep tight, 千万别翻译成“睡紧点”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多