分享

I almost agree到底是“同意”还是“不同意”?

 绿草Wendy 2020-01-14

I almost agree

字面翻译:我几乎同意

外国人真正的意思是同意还是不同意?

Sounds good

字面翻译:听起来不错哦

外国人这样说真的是觉得好吗?

You must come for dinner

字面翻译:你一定要来我家吃饭

外国人这样说时真的要请你吃饭?


以上英文,如果按照字面翻译,就都错了!

【答案揭晓】

I almost agree:我不同意

Sounds good:一般般,凑合

You must come for dinner以后再联系吧

外国人说话的套路,有没有让你很抓狂!

文化背景的不同,

导致我们对英文有很多误解,

有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,

华尔街英语通过整理总结,准备了一套测试题

帮你听懂外国人的“言外之意”

想拿到高分的秘籍是

.

.

.

.

.

.

千万不要按字面翻译,

这是我能给你的最大提示了!

Good Luck!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多