分享

2020年第23期 从英文回译完璧《四世同堂》

 唯我英才 2020-01-19

  1月18日上午,由东城区第一图书馆举办的“书海听涛——作家与读者见面会”系列讲座如期在图书馆三层报告厅开讲。此次讲座有幸邀请到了中央广播电视总台英语译审,资深翻译、作家毕冰宾,为听众讲述“从英文回译完璧《四世同堂》”,吸引80余位听众到场聆听。

  《四世同堂》是中国著名作家老舍创作的一部百万字的小说,是一部表现抗战时期北平沦陷区普通民众生活与抗战的长篇小说。讲座伊始,毕老师介绍《四世同堂》一书共有三部,在老舍先生生前一直没有完整地出版。第一部《惶惑》和第二部《偷生》,在解放前均出过单行本。但第三部《饥荒》,解放后只在上海《小说》月刊连载了前二十段。直到2016年在美国哈佛大学图书馆才发现由浦爱德与老舍合作翻译的《四世同堂》英文稿。2017年毕老师根据《四世同堂》英文稿回译为中文,补全了已经散佚的第三部《饥荒》的最后十六节,而且原汁原味地呈现了老舍的文风,《四世同堂》人文版得以出版足本。

  讲座中,毕老师以详尽的中英句段实例,回顾了这次回译的艰辛历程,讲述了如何“借助英文版还原老舍京味原作风貌,学习老舍,模仿老舍,扮演老舍”的文学翻译心得与技巧。他说,回译时必须注意当年当地的语境,要对得起广大读者,更要尊重作者,尊重原著。

  此次讲座受到听众的一致好评。听众不仅通过讲座了解了《四世同堂》三部作品的出版经过,而且能感受到毕老师熟练掌握英中两种语言的深厚功底和高超的翻译技巧。

  文、图/张维

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多