分享

诗选译|米沃什《第二空间》

 Sophie的译诗馆 2020-02-21
01

选译第一波

  • 存在

主啊,你的存在如此真实,重于任何论证

在脖颈上、肩膀上,我感觉到你温暖的呼吸

我朗读你书里的句子,它们是人类的

正如你所爱的和你所恨的也是人类

你按你的想象和样子创造了我们

我要忘掉神学家创造的那个微妙的宫殿

它不是你的形而上

拯救我吧,我流浪在这个地球累积了太多痛苦

快带我奔赴你的光明

  • 高高的阳台

阳台高过大海的明亮

我们是酒店里第一批下来吃早餐的客人

远处 ,地平线,巨大的船只被调遣

在奥古斯都国王西吉斯蒙德高中

我们习惯于用一首关于黎明的歌开始新的一天

我醒点亮温暖

我的眼睛

感觉万能的上帝

就在旁边

我穷尽一生试图回答的问题,恶来自哪里?

假如上帝在天堂或是在旁边

人们不可能如此痛苦

  • 我不是

我不是,我也不想是,一个真理的所有者

在异教之外徘徊于我是正确的

为了避开人们所说的“信仰安宁”,

那其实,毕竟,只不过是一种自我满足

我的波兰同胞总是喜欢仪式化的语言

而不是神学语言

或许我像是丛林修道院里的一个和尚

在窗边望着一条洪水泛滥的河流

用拉丁语写了一篇论述,一种语言

对披着羊皮大衣的农夫而言完全莫测难懂

多么荒谬,在一个小镇的弯曲的篱笆之间

讨论波德莱尔美学

那里母鸡们在尘土飞扬的街道中央翻飞

我习惯于转向圣母玛丽亚求助

但我很难认出她

在高高祭坛的镀金浮雕女神像中

  • 说实话

说实话,我什么都不懂。 这仅仅是我们

令人心醉的舞蹈,一个伟大整体中的微小部分

他们无论生死,舞步没有停止。我闭上眼,

仿佛保护他们,不要让这些画面涌向我

或许我仅仅在欣赏各种姿势、词汇和动作,恰好

和属于我的那段时间匹配

《人类仪式》。意识到这点,我只需做好份内的事。

译注:《人类仪式》,作者为印度 AXEX MICHAELS,该书是关于人类最早的宗教仪式在印度留存情况的一本书。

  • 如果

如果这仅是个梦

是人类自身拥有的吗?

我们这些基督徒

正在一个梦里梦着我们的梦吗?

如果没有人对这种自欺负责

我们将随之沉入地下

期待被永恒的公平举起

  • 新时代

我的身体不想听我的指挥了

它蹒跚在一条笔直的路上

艰难攀爬着台阶

我感到这是一种讽刺。我嘲笑

我松驰的肌肉,拖沓的双脚,视力的衰退

所有重度老年的特征

幸运的是我不断在夜晚写下一些诗行

因为不这样,一天中在清晨写下的东西很快就会被遗忘

电脑屏幕放大的字体帮助了我

使我活得长久,看得足够多

这是它的一个好处

  • 恐 惧

他在想,不管他们相信还是怀疑

他们去教堂是怕被人认为他们是无神论者

布道时他们想着朱莉亚的奶头,想着一头大象

想着黄油的价格以及新几内亚

他大胆设想他们或许喜欢那样

那晚, 当他跪在橄榄园时

由于恐惧,他觉察背上出了很多冷汗

  • 眼睛

我无比荣耀的眼睛,你不在最好的状态

我从那里接收到你不那么刺眼的图像

如果是一种色彩,那么也是模糊的

你们曾是一群皇家快犬

我带着你们在凌晨出发

我敏锐的眼睛,看到很多事物

土地和城市,岛屿和海洋

我们一起迎接盛大的日出

那时新鲜的空气让我们在露水初干的

小路上奔跑

而今你们曾看到的一切让我藏了起来

成为记忆和梦境

慢慢地,我远离这世界的游乐场

我意识到自己厌恶那些滑稽的装束、口哨声和鼓点声

多么好的一种解脱。独自呆在我的关于人类基本相似

而只有细微的不同的冥思中

不用眼睛,我专注凝视着明亮的一点

它不断放大让我进入

2017年8月译
译者的话:


致米沃什

  ——初译米沃什诗集《第二空间》有感

如此轻易地走到了你时间的最后

这的确是个意外

我所有能被看见的能力都无法与你同步

却阅读了你最有生命意义的句子

它们平和、沉稳,谦逊

偶尔有些你年轻时的激情

我们执着的生死于你就是一场舞蹈

令人心醉,却不沉迷

我也想有轻松的舞步,却时常混乱

当聆听完你对上帝的疑惑

我也就此释然

近一个世纪的思索无法回答一个简单的问句

“恶来自哪里?”

那么我想告诉那些你的追随者们

不如归去。我没有话语权

所以我什么也不说

只反复敲击你的句子

产生一种节奏

它们是神秘的咒语

通往第二空间

2017.08.14        

每个人是每个人的过客,唯有文字的相遇是温暖永恒的,触动该触动的灵魂,平静安和,点燃信仰,照耀余生。

                                          ——米兰


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多