分享

马罗《浮士德博士的悲剧》选段 From Doctor Faustus

 青铜骑士文华馆 2020-02-23

[Helen]

FAUSTUS:

Was this the face that launched a thousand ships, And burnt the topless towers of Ilium? 浮士德:使千帆竞发,使伊利安的巍峨城楼烧为灰烬的,就是这一张脸吗? Sweet Helen, made me immortal with a kiss. 可爱的海伦,一吻使我永恒。 [Kisses her.]【亲吻她。】 Her lips suck forth my soul— see where it flies! 她的双唇吸走了我的灵魂—, 瞧,它在那儿飞翔! Come, Helen, come, give me my soul again. 来吧,海伦,来吧,重还我的灵魂。 Here will I dwell, for heaven is in these lips, And all is dross that is not Helena. 我将栖身于此,因为天堂就在这唇间。 若非海伦娜,一切都是糟粕。 I will be Paris, and for love of thee, Instead of Troy, shall Wertenberg be sacked, 因为对你的爱,我会象帕里斯那样, 使维滕贝格而非特洛伊,将遭到洗劫。 And I will combat with weak Menelaus, And wear thy colours on my plumed crest; 我将和懦弱的墨涅拉俄斯决斗, 把你的徽章戴上我的羽冠; Yea, I will wound Achilles in the heel And then return to Helen for a kiss. 无疑的,我将击中阿基里斯的之踵, 然后返回,向海伦献上一吻。 O, thou art fairer than the evening air Clad in the beauty of a thousand stars! 啊,穿上缀着无数星星的美丽衣服, 你比傍晚的天空更美丽! Brighter art thou than flaming Jupiter When he appeared to hapless Semele, 比朱庇特向不幸的塞默勒显露的光芒更明亮! More lovely than the monarch of the skyIn wanton Arethusa's azured arms; 比在淫佚的的阿瑞图莎蔚蓝色臂弯里的天帝更可爱; And none but thou shalt be my paramour! 除了你,没有谁会成为我的情人!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多