很多同学看到标题,可能就会下意识地觉得这有神马难的? “你会讲中文吗”用英语说不就是:Can you speak Chinese? 虽然,这句在语法上是正确的,但是却是非常典型的中国式英语表达,也是非常不礼貌的
虽然我们以前学的“能不能”,就是用can 但是这样说带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。 'Can you speak Chinese?' 能说中文不你? (行不行啊你?) 英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。 所以,比较好的表达可以是: Do you speak Chinese? 你说中文吗? 比如: 1.你问别人“Can you help me”语气就不够委婉和礼貌。 2.如果你说“Could you do me a favor”,你能帮我个忙吗?就是非常礼貌而友好的表达了 另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说: Would you speak Chinese,please? Could you speak Chinese? 能麻烦你说中文吗? 你也可以说“Would you please do me a favor”,能帮我个忙吗?也是非常礼貌的表达。 Do lunch不是让你'做午饭' 别人问你Can you do lunch,别以为要你准备食材,开火做饭,其实是问你,有没有空一起吃午饭,do除了助动词'做',口语中有很多实用表达: do lunch=to have lunch, 但听起来口气更加亲密,说话的两人是熟人,关系轻松随意。 再比如下午想出去喝个咖啡提提神,也可以直接说Let's do Starbucks. 总结:do+早/午/晚饭(或者和食物相关)意思是一起共进,一起享用... Good! I was just calling to see if you wanted to do lunch tomorrow? 很好。我就是想打来问下明天是否有时间一起吃午饭? 在一点资讯,关注“北美大师哥”,了解更多留学资讯! |
|