英文沟通的过程中,“弹幕”要如何表述呢,先来看几篇对“弹幕”的报导。 “Bullet screen”, or “dan’mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. 弹幕是中国和日本在线视频网站发展出的新新事物。观看者的评论可以像子弹一样从屏幕中穿过,实时展现在视频页面。 Bilibili, a leading Chinese video streaming website famous for its danmu ("bullet screens" in Chinese) service that lets viewers post or send each other text messages while watching a film or show, became one of the most popular text messaging platforms in China in 2017, with over 1 billion commentary subtitles. Bilibili是中国的知名视频网站,以其“弹幕”功能深受使用者喜爱。所谓“弹幕”,就是视频观看者可以在观看时发表评论甚至是发送消息。2017年,该视频网站的弹幕总数超过10亿条。 由上面两条新闻可以看出,英文中提到弹幕,是用“Bullet screen”或“dan’mu”。 非常简单粗暴,几乎是直译过来的。 个人更推荐“Bullet screen”,更加形象,也更容易解释。 欧美国家很少用使用弹幕的,Youtube上也没有弹幕功能,只有评论功能: Quora上有个问题就是“Why do English people not use a bullet screen?”,部分网友表示这个可能是文化差异,他们更喜欢和家人或朋友在一起看电视,有需要讨论的转脸就和家人一起讨论了,不需要弹幕来和网友讨论。 由此可见,英文语境中,直接“Bullet screen”是会有很多人不理解的,可以参考上面两篇英文报导,把“Bullet screen”的意思解释出来。 |
|
来自: 昵称40743036 > 《待分类》