分享

In-house同传那些事儿(四)

 同传夏夏 2020-03-05

翻译杀手

服务行业有句名言:客户是上帝。这对于企业内部的翻译来说尤为如此,因为客户不仅是客户,通常还是公司的大领导们。众所周知,字正腔圆、张驰有序、逻辑清楚的发言人是翻译的最爱。但是,翻译喜欢的发言人都是类似的,翻译头疼的发言人各有各的特点。

一、段子手发言人


1. 老板:你们还说自己是专家,我看是“砖头”的“砖”还差不多……

翻译内心OS:这个……,老板,英文的专家和砖头不谐音呀

 同传现场译文:How dare you claim yourself as expert, you do not deserve such a title.

2. 老板:看看你们做的这是什么材料!我们这是一个高大上的会议,不要把它搞成一个地摊货……

同传现场译文:The documents are in a mess! This is a professional meeting, so please upgrade your documents to match it…

3. 老板:我们未来一年的方向千万不能像雾像雨又像风……

翻译内心OS:老板,难道你也看过这个言情剧?

同传现场译文:All of the uncertainties and concerns shall be settled to make our direction in the next year clear…

其实这类发言人是翻译们的快乐源泉之一,本来翻译的有点累的,这些段子会让我们精神一震。我之前有个小本本就是记这些名言的,后来找不到了。。。现场同传没有时间仔细斟酌,达到信达雅,通常的处理方式就是意译,翻译出讲话人的内涵。



二、领导,你的汉语我听不懂

我们公司很多高龄领导都是在公司创立之初加入的,公司的发言地是外省,所以这些年纪比较长的领导普通话普遍不标准。通常来说,北方人即使不讲普通话听个大概还是可以的,但是有些领导真的不知道讲的是哪里的方言,他的汉语真的比印度人英语难懂多了。比如说,那个xx部的K主任,大家“亲切”地称他为“翻译杀手”。有一次去给高层做翻译,K主任做了汇报。开完会,一个VP问我,你怎么能听懂他说话?好多人跟我反应听不懂他说中文。。。

这种情况怎么办呢?一般来说,要根据上下文语境,集中精神听他说,根据听懂的几个关键词和他的材料,再加上自己的补充,翻译出来。其实碰到这种方言重的讲话者,不要逃避,跟他开两到三次会之后,基本上就可以听懂了,因为汉语常用的词也没多少个。


三、不想让别人听懂自己发言的发言人

还有一类领导,身居高位很久,喜欢不怒自威的风格,无论发表什么意见,都是云淡风轻,说话声音巨小,而且喜欢把字连起来说。我们把他们称为:生怕别人听懂自己发言的发言人。

这类领导,如果级别比较低,更高级别的领导会让他们提高音量,放慢速度,重新讲。如果碰巧他就是最大的领导,只有别人适应他,断然没有他去适应别人的道理。没有办法,翻译只能适当调一下同传设备的接收音量,竖起耳朵认真听,自己的翻译声音也适当的降低。

其实大部分的讲话人会适当照顾翻译的,比如,其他人讲话讲得忘情,旁边领导会提醒他给翻译留时间;或者交传现场,两个小时之后,即使领导们觉得不需要休息,但是照顾翻译,也会留出20分钟让翻译休息;有领导忘记开话筒,其他人也会提醒他。如果不巧碰到上述让人头疼的发言人,只要做到淡定自信,见招拆招就好啦。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多