分享

小区一夜来了西班牙瑞典法国居民,社区干部如何避免“鸡同鸭讲”

 WAN绾绾WAN0 2020-03-15

3月13日中午,自德国法兰克福飞往上海的CA936航班降落浦东机场,因机上先后发现4名体温异常和2名曾在降落前14小时服用感冒药的乘客而备受关注。

机上搭载的286名乘客中,有19人于当晚回到了位于长宁区的家中,开始实行居家隔离。这19名乘客分别来自中国、丹麦、西班牙和瑞典,在机场登记处对他们进行来沪住址、身份登记时,工作人员面临的不仅是一场紧张的人员转送接力,还有现实的语言沟通难题。长宁区政法委副书记王炜是长宁区驻浦东机场工作组负责人,他告诉记者,由于旅客从降落机场到通过海关前往各区登记点往往要历经数个小时,旅客抵达登记点的时间跨度也较大,因此工作人员并不能预先判断下一组抵达登记点的旅客是否会中文、能否顺畅沟通。

图片来源:长宁区驻机场工作组

记者了解到,包括CA936航班旅客在内,所有护照上标记了黄标、在海关检测中未出现体温异常者,抵达各区登记点后都需要向工作人员再次提供护照进行查验,同时登记好在沪居住地信息、联系方式、航班号。乘坐私家车回去的旅客,还需要当场登记接送车辆的车牌号、驾驶员姓名、联系方式和驾驶证号码。车辆抵达停车场时,工作人员当场验证上述信息准确无误并拍照存档后才能“放行”。同一时间,上述登记信息也一并传送至各区的机场工作群,供各街镇第一时间通知社区工作人员提前准备好“接收”。

科大讯飞翻译机

“有些外国旅客提供的地址是英文,还要仔细甄别是居民小区还是酒店,如果是酒店,那就要请他们根据规定,前往指定的集中隔离点隔离14天,不能自己住酒店。”王炜介绍,来自CA936航班的外籍旅客主要来自欧洲国家,旅客大多掌握简单的英语沟通技能。由于长宁区还是日韩人士在上海主要的居住地之一,此前机场工作组更多遇上的是较难用中文或英文直接沟通的日韩旅客。

“部分外籍旅客会提前准备好一张纸,上面用中文或英文写好在上海的居住地址、联系电话。”王炜介绍,当遇到沟通实在有困难的旅客,且翻译人员恰好护送上一组旅客前往停车场、暂时不在登记点的情况时,工作人员会使用长宁区专门配置的科大讯飞翻译机,说一句中文,然后现场语音翻译为小语种,播放给旅客听,确保登记内容准确无误。

图片来源:江苏路街道

记者在采访时发现,在长宁、徐汇、浦东等境外人士居住较密集的社区,语音翻译APP、科大讯飞翻译机等“智能帮手”,在基层防控境外疫情输入的过程中正起到越来越显著的作用。在徐汇区徐家汇街道豪庭居委,1746户居民中外籍家庭达到549户,1700多名外籍人士居住在小区,占居民总数近1/3。疫情发生初期,居委干部与外籍居民沟通时,经常出现“你画我猜”或是“连猜带比划”的情况。徐汇区为部分涉外居民区配置翻译机、指导居委干部使用在线翻译APP后,目前湖南路街道、龙华街道、天平街道等社区的居委干部已经掌握了“你一言我一语”的沟通技能,通过翻译机交替传译,与外籍居民实时沟通口罩登记、居家隔离、生活用品代购等不同内容场景。

图片来源:徐家汇街道

在长宁区江苏路街道华山居民区,如何做好疫情防控期间200多名外籍居民的告知宣传工作,曾让居委干部感到苦恼。“有位法国居民,英语不是她的母语,我的英文也是‘塑料英语’,大家交流起来就像在‘英语角’练口语,关键我最担心把防疫的信息传达错误。”居民区书记潘志歌表示,在使用专业翻译机后,居委干部不仅帮助这位法国居民成功完成了口罩预约和个人信息登记,还请她向准备返沪的法国朋友提前告知了上海的防疫隔离要求。

日前,科大讯飞联合上海市志愿者服务公益基金会,向浦东捐赠了50台翻译机,已经在周家渡社区卫生服务中心和相关集中隔离点使用。科大讯飞股份有限公司上海大区总经理吴欣表示,目前企业向上海基层社区提供的翻译机囊括了约60个语种,除了英语、日语、韩语、法语、意大利语等常见语种外,还收录了波兰语、保加利亚语、冰岛语等小语种,确保基层开展防疫工作时有备无患。为了实现快速翻译,翻译机还可从距离使用者最近的网络节点返回翻译结果,加快翻译的响应速度,避免对话中等待时间过长的尴尬。为了实现准确翻译,翻译机搭载了4个麦克风阵列,保障嘈杂环境下准确识别语音尤其是各类口音,避免出现“鸡同鸭讲”的苦恼。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多