'Welcome to China' 是一个我们从小说到大的句式, 但要记住不能用错地方。 我们今天就来讨论它的正确用法! 一位美国朋友要回国了 小伙伴想要说“欢迎你再来中国” 结果嘴漏说了句 'Welcome to China again!' 这个英语表达直接把美国朋友听懵了 'Welcome to China' 错哪儿了? Welcome to China 单拎出来讲并没有错 但它的语境其实是对方已经到某地 然后你再来欢迎他 而不是对方还没到你想欢迎他来 它是具体的动作而不是期待 例如: I'm traveling in shanghai now, this is a nice place 我正在上海旅游,这真是个好地方 Welcome to Shanghai 欢迎你来到上海呀 那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢? 你可以说: ①I hope you can come to XX(China). ②Hope to see you in XX(China). 所以小伙伴那句话应该改为: ①I hope you can come to China again. ②Hope to see you in China again. 都是表达'希望能在中国再次见到你'的意思 ↑美国Virginia州的一个路标 为什么“Can you speak Chinese”不礼貌? 这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。 Can you speak Chinese 能说中文不你? (行不行啊你?) 英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。 Do you speak Chinese? 你说中文吗? 另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说: Would you speak Chinese, please? Could you speak Chinese? 能麻烦你说中文吗? please不是礼貌的请求! 我们总觉得有了'please'(请),就会很礼貌了。 但其实不是,是否礼貌得看'please'的位置! 如果放在句首,一般会带有命令的语气! 句首的“please” (很不礼貌) 中间的“please”(比较礼貌) 句尾的“please”(最礼貌) 例如: Please could you do that again?(不客气,有命令意味) Could you please do that again?(还算客气) Could you do that again, please?(最客气) 你可以再做一遍么? 请坐不能说成“Please sit down” 首先Please放在句首,有命令的意味; 另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。 如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说: Take a seat. Have a seat. 既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末: Take a seat, please. Have a seat, please. |
|