《顺江而下》 2020.1.2 * 寻一艘船,到船上去, 顺江而下。 我不是要一去不返, 是远方在呼唤。 相信我,我去去就回。 * Floating Along the River 2020.1.2 * To find, then get on the boat. Floating along the river. I’m not going away for ever, But due to a call from afar, Believe me, I’ll be back soon. * 写这首诗时,我脑海中盘旋着一个想法:诗要写得简短而富有韵味,像单根薯条那样,一口嚼完,心中无限回味。 比如下面这首短诗: 《雨一直下》 2020.1.16 * 雨落地上, 打在心上。 * Raining Constantly 2020.1.16 * The rainwater pours down on the earth, Keep beating on the mankinds’ hearts. * 《时光流逝》 2020.3.17 * 光阴在我脸上, 留下了皱纹, 我在时间的褶皱中, 留下了诗和文。 生命留给我的命题, 我用热情 和辛苦工作作答。 当时光流逝, 形式凝固了我的回答, 留下我走过的印记。 三十岁从梦中醒来, 心中茫然, 三十七岁从梦中醒来, 我给了时间, 我认为最好的答案。 * Time Flies 2020.3.17 * The time left wrinkles On my face, I left poems and fictions In the time’s folds. Life leaves me a theme, I give the answer by Passion and hard work. When time flies, Writting is forming my response, Leaving these marks on my path. Woke up from the dream of thirty, There’s a huge loss feeling in my heart, Woke up from the dream of thirty-seven, I think I’ve given the best answer To the time. * 用中文和英语两种语言同时写诗,这个想法起源于去年五六月份(大约)。如果我可以翻译别人的诗,为什么不翻译自己写的呢?这相当于用英语将中文诗重写一遍。是挑战,也是乐趣。 回想初识汉字时,笨拙地用汉字表达自己的想法,尝试写信、写诗、写散文,行文虽然粗糙,但乐在其中。经反复尝试,多次表达,水平自然渐渐提高。 如此设想学习英语表达,道理应当相同。初学时,这些英文诗虽然粗糙,却有初学汉语时,用词语表达自我的同等兴奋和乐趣。 情感宜尽情表达,就像开闸泄洪水。儒家讲求修身,控制个人情感,这在社会生活中很有利。但个人情感怎么办?谁还没有个喜怒哀乐?何况,读书人一向压抑隐忍,这份情感,要如何宣泄?我想,这是古代诗歌和文赋发达的原因。靠写诗和写文章,抒发情感,获得内心的平静。 文字的功用,依我看,主要是记录事实和表达情感(观念)。想明白这两个问题,就可以平息大部分争论(主要是内心的争论)。由此二种功能衍生出来的的成果,就有其存在的价值。 只要还有人,就有表达的欲望。而表达自我,一是说话,而是写下来。说话者若是没有听众,就只是自言自语。有了录影技术和互联网后,讲话也可以留下来并流传,讲话便不再是一次性的了,可以被反复听(或观看)。写作若是没有读者,也只是自娱自乐。可以传播,成为公共品。也可以不传播,放在自己的抽屉里和电脑中。 写作的便利是只要有纸张和笔,或者一台电脑,就能写。想法和事实,从来不缺。因而,情感的宣泄,也变得很便利。 写作是活成多种多样最便利的方式。不必成为渔父,不必成为国王,不必成为将军,诸如此类,便能在想象中过完他们的一生(另一种方式是阅读)。如果只活一辈子(自己这一辈子),那就太遗憾了。活成他人,活成许多人,写作和阅读能做到。不但可以活成想象的样子,纯虚构的样子(神仙、魔鬼等),还可以活成现实的样子(科学家、工程师、企业家等)。 只要还有人,就一直存在表达和被聆听的需求。表达的形式有:说话、写作。被聆听的形式有:听、阅读。 以上讲的是跟写作和阅读有关内容。其它形式有:绘画和观看,谱曲演奏和聆听。 * 光阴在我脸上, 留下了皱纹, 我在时间的褶皱中, 留下了诗和文。 * 对于上面四句,我又琢磨出了更简洁的两句: * 岁月赠我以皱纹, 我报岁月诗与文。 * 如果不抠字眼,上面两种表述等同。 |
|
来自: 布鲁斯邓bdtcis > 《待分类》