上周我们聊了许多水果的比喻意义,但是,在英语里,蔬菜和水果一样不简单! 今天我们就来看看蔬菜的含义吧~ small potato potato 英 [pə'teɪtəʊ] 美 [pə'teto] n. 土豆;马铃薯 “小土豆”?这样认为你就大错特错了。原意是“鸡毛蒜皮等微不足道的东西”,但现在大家较常用来指“小人物、微不足道的人”。 I am only a small potato in my class. 在我们班里,我只是一个小人物而已。 as cool as a cucumber 泰然自若 cucumber 英 ['kjuːkʌmbə] 美 [ˈkjuːkʌmbər] n. 黄瓜;胡瓜 看到这里大家可不要简单地翻译成是像黄瓜一样酷噢! cool在这里并不是“酷”也不是“凉爽”的意思,而是“冷静、镇静”的意思。 所以这个短语是“非常冷静、泰然自若的意思”(尤指危急的情况下)。 He is as cool as a cucumber upon every act of atrocity. 他面对一切暴行都表现得冷静沉着。 full of beans 打鸡血 beans 英 [bi:nz] 美 [binz] vt. 击…的头部 n. 豆;嘴峰;毫无价值的东西。 我国传统饮食讲究“五谷宜为养,失豆则不良”,意思是说五谷是有营养的,但没有豆子就会失去平衡。由此看出豆类营养价值非常高。 所以full of beans可以引申为精力无限,也就是传说中的打鸡血! 1 He is 95 years old, but he is always full of beans. He travels around many places with his son. 他已经95岁了,但依然精力十足。他跟随他儿子游历了很多地方。 in a pickle 身陷困境 pickle 英 ['pɪk(ə)l] 美 ['pɪkl] vt. 腌制;泡 n. 腌菜,泡菜;腌制食品;遇到麻烦,处于困境 Pickle 来源于荷兰语中的 “pekel”,是“卤水、腌菜”的意思。 想象一下在那样的水里面呆着并不好受,'in a pickle ' 则非常形象地刻画出所处的窘境。 文艺一点翻译过来就是身陷困境啦,这样理解起来会不会更容易一点呢? 1 The finance minister is in a pickle. 财政部长正身陷困境。 salad days 青葱岁月 salad 英 ['sæləd] 美 ['sæləd] n. 色拉 salad days,Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉各式各样,但是大多数都是以蔬菜为主,特别是生菜。 蔬菜是绿色的,而绿色在英文里象征着年轻,因此salad days指的是:年轻富有幻想的时代即年少不更事的时期。 1 I often look back to my salad days when I was in the university. 我经常怀念我大学时期的快乐时光。 spill the beans spill“洒”的意思。那这句话的意思是“豆子洒了吗”?其实不是,真正意思其实是说漏嘴。 Jane couldn't bring herself to spill the beans. 简不能让她自己泄露秘密。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》