kenu / 艺术人生 / 【大翻译家不懂外语】林纾在北大教书时,...

0 0

   

【大翻译家不懂外语】林纾在北大教书时,有...

2020-03-29  kenu
【大翻译家不懂外语】林纾在北大教书时,有一次看到学生昏昏欲睡,便说:“有个风流和尚,某日走经一座桥。”学生精神稍振。
“和尚见一位美女姗姗而来。”学生此时已集中全部精神要听下去,但林纾却突然不讲了。
学生们请他继续讲那和尚和那美女后来如何,他说:“没什么,一个向西、一个向东,走了。”学生的睡魔也被他驱走了。
最让人赞叹的是,林纾不懂外语,但经林纾翻译的作品,共有一百五十六种,而且他的译本有时比英文原作更为出彩。
钱钟书曾说过:“我这一次发现自己宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
原来林纾虽然不通外语,但是他作为一个优秀的文学家,能敏锐地从口译者的口述中,感受到原作的独特魅力,再用其独特的语言表述,形成他自己独到的翻译小说。
林纾译书的速度也是让人望尘莫及。往往口译者还没有说完,而林纾已写在纸上,能1个小时翻译就1000多字,而且还不改动一字。
林纾还特别乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。
#我要上头条# #泛文化写作营# #微头条日签#

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多