分享

英语的句子结构和汉语的有什么不同?

 山峰云绕 2020-03-31

语态


https://m./answer/6666029011983941902/?app=news_article&app_id=13&share_ansid=6786951033558925575



英语多被动,汉语多主动。

1. 这部电影明天晚上还要放

This movie will be shown again tomorrow morning.

2. 他又当上了班长。

He was elected monitor once again.

被滥用的“被”,自从大量的翻译作品涌入国内,被字句使用的频率逐渐升高。试看以下句子。

1. 我被邀请参加新品发布会

我应邀参加新品发布会

2. 此事被讨论之后

此时经讨论

汉语很多句子不用被字句后,反而自然很多。

形合与意和

英语重形合,汉语重意合。英语借助连接词(connectives)组成复合句,而汉语则更多的依靠语序直接组成复句。

例:

早知今日,何必当初。

这句话用英语来说就会变成,如果我知道今天会变成这样,当初就不会这么做了。

If I had know it would come to this,I would have acted differently.

汉语不注重句子内部的逻辑关系,句与句之间没有或很少有表示逻辑关系的连接词。

例:

村中闻有此人,咸来问讯。英语表达这个意思的时候,就得添加一个when,

When the people in the village heard about the visitor, they all came to ask questions.

长短句

汉语多短句,英语多长句。

例:

A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.

在11月10日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将主要取决于其本国的政策,而非外来资金的份额。

在11月10日结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告。该报告反复强调越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的政策,而并非外来资金的数额。

这也是我们读中译本书,感到别扭、拗口的原因之一。很多译者翻译英文作品时,没有考虑到汉语的结构,会把英语的整个结构保留下来,这就导致了句子过长,难以抓住重点,让我们理解起来很费力。

主语

1. 汉语常省略主语,英语必须有主语。

例:

吃了吗?

Did you finish you meal?

汉语可以省略主语“你”,英语无法省略。

走吧。

Let’s go.

汉语可以省略主语“我们”,英语不能省略。

2. 英语常使用无生物主语,汉语不常使用(从有无生命的角度,主语可分为有灵主语和无灵主语)

例:

Busy working makes it impossible for him to go home every other week。

站在英语的角度翻译:忙碌的工作使他不可能每两周回一次家。

站在汉语的角度翻译:因为工作忙,他两周都难得回趟家。

His rare skills makes him famous。


他的罕有的技术使他出了名。

他身怀绝技出了名

我们能理解其中的意思,但是不符合汉语表达,因为汉语不太习惯无生物主语。如果主语不是生物,很多动作就无法发出。

简洁,精致

印欧语系的语言有一种外在的进去进取精神,因此它舍弃了简洁、精致或美感上的追求,尽量追求严密、精确与逻辑。

例:

暂时先写这么多,困了,先睡觉。没办法,天冷、任性、不想写。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多