分享

知行翻译:别把“Kiss her ass”翻译成“亲她的屁股”了

 新用户10205316 2020-04-02

中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字,学习者在表达中往往先用汉语打腹稿,然后再把汉语机械地转换成英语,带有非常明显的汉语痕迹,而且不易被以英语为母语者所接受。直白地说,中式英语的产生是受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的具有中国特征的英语,这是国人在学习过程中出现的一种必然语言现象。

截至目前,中式英语仍然广泛流行在我们身边,有不少人甚至觉得这种英语表达才是正确的,而拒绝学习和使用正确的英语表达,今天知行君就给大家举个例子,当您看到“Kiss ass”时,会翻译成什么?知行君相信有不少人会翻译成“亲屁股”吧?

从字面意思来看,“ass”的意思是“屁股,驴子”,但当“ass”和某些单词短语组合使用,它的意思也就发生了变化,举个简单的例子来说,看到“Kiss one’s ass”,这个短语意思可不是“亲某人的屁股”,真正的意思是“拍某人马屁,奉承某人”,也可以用现在的网络流行语“癞皮狗”来表示,例句:She does’t kiss ass, so I want to marry her.(她不会拍人马屁,所以我想跟她结婚。)

知行君再说个,“pain in the ass”的字面意思是“屁股疼”,可实际上它的引申义为“眼中钉,肉中刺,讨厌鬼”的意思。例句:In scientific terms, teenagers can be a pain in the ass. But they are quite possibly the most fully, crucially adaptive human beings around.(从科学角度来看,青少年可能是个讨厌鬼,但他们很可能就是最出色,最彻底的环境适应者。)

最后,从字面意思来看,“get your ass in gear”的意思是“让你的屁股动起来”,如果引申一下,那就是我们常说的“别磨蹭,搞快点”,知行君在这里要提醒一下,这个说法不怎么礼貌,平时使用要注意场合。例句:Get your ass in gear or we will be late.(你给我快点,要不然我们会迟到的。)

看完这些与“ass”有关的短语,您有什么收获呢?关于中式英语,知行君觉得我们应该以宽容,理性和客观的态度去对待,给予正确的引导和科学的调节。知行君需要强调一点,在学习和使用,一定要按照现行的标准英语,避免出现中式英语。大家觉得呢?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多