分享

《越人歌》:一次邂逅,一眼回眸,一首传唱数千年的清歌

 半卷诗书一窗月 2022-01-19

楚予微茫

荆楚大地,予以文化

暗夜微茫,如希望点点

关注
作者:安若素
楚予微茫(ID:HY-chuyu1)原创
在传说里
他们喜欢加上美满的结局,
只有我才知道,隔着雾湿的芦苇,
我是怎样目送着你渐渐远去。
——席慕蓉

一次邂逅,一眼回眸,
一首传唱数千年的清歌。


《越人歌》是我国第一首译诗,
被认为是楚辞的源头之一。

这首诗,在至少2549年前,
是一位榜枪越人用越语
唱给当时的楚王子公子黑肱(字子皙)的歌。

南方方言极有魅力,据传“十里不同音”,
实则,我认为十里范围都太大了。
越人是当地土著,并不会楚语,
更别说是华夏语。

越语,被人们称为“鴃舌鸟语”。
越人们说话多是轻利急速,
即使与近邻楚人也很难通话。


初来乍到,
乘船游览视察的子皙
显然并未掌握这一门“外语”。

万幸音乐是无国界的,
包含在曲调中的情思触动年轻多情的子皙。
虽然能明白曲中真意,
但对歌词内容还是充满了好奇。

此时就需要一个精通两种语言的翻译
庆幸的是楚国吞并越国后,
楚、越两族人民相杂而居,
因日常生活频繁接触,
通楚、越双语的人在两个民族中日渐增多,
翻译人才比比皆是。
于是便有了这
被称为我国第一首译诗的《越人歌》。


 许多人了解《越人歌》
是从“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”
这两句诗开始的。

这是《越人歌》结尾两句
歌者委婉含蓄地表达了对爱慕之人的向往,
山上有树树上有枝,
这是再也自然不过的事情了,
可是自己心底的感情有多深
却是对方无法了解的。

平淡质朴的文字里流淌出的袅袅情意和哀思,
随着缓缓的流水走向了不可知的远方。


这首隽永情深的歌注定了会千年传唱,
而歌里的故事也注定了会美丽而哀伤。

刘向《说苑》一书中
对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,
即:
“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。

而今日我们看到的版本
“今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。” 

却是楚人根据越语翻译过来的楚语。
不得不说,
当时子皙所找的翻译
是个文采很不错的人,
将越人的小调翻译得颇有文采。


“今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。”

反复吟唱着
“今夕何夕”“今日何日”,
是见到了心仪之人惊喜,
亦是久思不得的惊愕。

或许是仰慕已久了,
曾经的惊鸿一瞥早已在心中生根,
于是便静静地等待着,
等待一棵会开花的树,
等待对方回眸的擦身而过。

小心翼翼地窃喜着、庆幸
今日荡漾着一叶小舟划入了心上人的眼眸。


“蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。”

王子子皙被这饱含深情的动人歌声所感动,
双手扶了扶越人的双肩,
又庄重地
把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
对听者而言,这是对歌者的赞美和认可,
也是表达彼此心灵契合的最好的语言。


“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”
一个是天潢贵胄的王子皇孙,
一个是披发文身的乡野村夫,
一个是云间月,一个是田间泥,
那一道道跨越不过的鸿沟,
将歌里的缱绻情意丝丝缕缕扼在了喉头。

那举手投足间不经意的温柔
是一杯致命的鸩酒,
一个毫不知情,一个却泥足深陷。

那扶过肩头的双手,那披在肩头的锦缎,
都是对这段注定无疾而终的爱慕最后的祭奠。


深埋在心底的爱意,
不会因着时光荏苒而消磨,
却畏惧世间纷纷扰扰的流言。

越人将心中如同鄂水一般澄澈纯粹的爱意
深深地埋进了心底,
天神一般美好的心上人,是世间最纯洁珍宝,
容不得半点污言秽语的偏见。

彼此的相逢是一场神奇的际遇,
不在臆想之中,亦不在安排之内,
遇到了,
便将心中最美的歌献给你,
这是生命中彼此的相属,
不图相依相守,
只等花开花落,幕起幕收。

你立在船头,渐渐远去,
我在你身后,默默守候。


穿越世间和空间,
千年前的文字宁静地淌淌而来,
云淡风轻的描述捎上笔端,
那一别之后他们或许再无相见。

正如席慕蓉的诗歌
“当灯光逐渐熄灭,歌声停歇。
在黑暗的河流上被你遗落了的一切,
终于,只能成为,
星空下被多少人静静传诵着的,
你的昔日,我的昨夜”。

【作者简介】安若素,希望用文字,记录每一个瞬间的美好,有趣的灵魂总会相聚,我在一个有意思的地方,等一个有趣的你!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多