分享

学好茶界方言,走遍天下都不怕

 茶人老武 2020-09-22

俗话说:“十里不同音,百里不同俗。”在地大物博的中国,南腔北调,各有千秋,每个地方都有各自的方言,夸张到什么程度呢?可能只是相隔了一个城镇,说的语言都有所差别。那么在茶界,全国各地的方言都怎么说“茶”呢?今天跟着十三夷一起上堂中外语言课!



先有音后有形

了解“茶”读音之前,先来学习“茶”字的演变。清代顾炎武在其《唐韵正》中著:“茶荈之荼与苦菜之荼,本是一字。古时未分麻韵,茶荈字亦只读为徒……梁以下始有今音,又妄减一画为“茶”字。”由此可见,“茶”的前身是“荼”,而且是先确立了“Chá”读音,再形成“茶”字。


从很多史书记载中可以发现,中唐时“茶”的读音、字形、词义都趋向统一,与现代汉语言一致。中国各地有多种发音,大致有cha、ca、zu(zhou)、tey(dei)四种。

虽说“茶”的音、形都趋同,但各地的方言中还是有各种各样的发音,比如:北部、中部、西南部以及广东省内大部分地区,会读“cha”或“ca”;江浙部分地区会将“荼”与“茶”结合,称为“zu”或“zhou”;福建的厦门及其周边地区、广东东部等将闽南语的地区,会将茶读成“tey”或“dei”。也许你们觉得闽南语的“茶”发音和国语标准的“cha”发音相差很大?其实少数民族地区的茶发音更不相同呢。


国外对于茶的发音要么“Chai”,要么“Tea”,这和茶叶出口贸易的“发货地”息息相关。唐朝时期,经济文化都达到鼎盛,与日本文化交流频繁,茶叶就是载体之一。茶叶从我国东南沿海一带传入了日本后,日本人也沿用了东南部的“cha”发音。




16世纪,葡萄牙人与我国中原、广东一带地区开展茶叶贸易,将茶叶引进欧洲,也用的是“cha”这个发音,不过后来传到阿拉伯、俄罗斯等国家的时候,演变成了“chai”。

到了16世纪中期,荷兰人在福建等地开展茶叶贸易,就引用了闽南语的“tei”或“dei”发音,之后随着语言交流的演变,中欧一带的国家都将茶称为“tea”,也就是我们学的英文单词啦。



喝茶动作也“各有千秋”

福建人的“lim dei”和“chia dei”最有意思,除了“茶”的发音在全国各地都有方言之外,连喝茶这个动作在全国各地都有不同的叫法呢!

比如我们进了广东的茶楼,会听到服务员招呼说:饮咩茶?(喝什么茶)这个时候你不仅要点上一壶爱喝的茶,还要点些爱吃的茶点,豉汁排骨、凤爪、天鹅酥等等都值得一试;去了北方城市,可能会听到老板说huo茶或者ha茶;到了长江流域一带,他们常说的吃茶可不是嚼茶叶,而是喝茶!


最特别的是福建一带的闽南话,喝茶一般说是饮茶或食茶,发音分别是“lim dei”和“chia dei”;而浙江龙泉地区吃茶的发音是“diĕ zú”。“喝茶”方言全国地理分布图收着,旅行的时候还可以跟店家老板唠嗑一番喝茶的文化呢。


方言就像与生俱来的“胎记”,无论你走多远,都离不开那个“味儿”。所以不管去了哪里,都可以跟身边的人讲讲家乡的茶文化。

【END】 

—— 点 击 图 片 阅 读 精 彩 文 章 ——

茶汤颜色暴露出来的小秘密,你知道吗?

泡茶要凭感觉,适口才是王道?其实泡茶这件事很简单

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多