分享

怒る的2种读法,你知道差异在哪里吗?

 光酱读书 2020-04-10

今天我在学习日语的过程中,发现了「怒る」有2种读音,一种是「怒(おこ)る」,另一种「怒(いか)る」,但这两个单词又有什么区别呢?今天就让我们一起去看看吧。

首先我们我们需要知道,这两个单词最大的不同点就是「怒(おこ)る」更加偏向于口头语,而「怒(いか)る」则更加偏向于书面语,它们都有表示“生气、发火”的含义。

如果用中文来解释的话,那么两者的程度有所不同,比如「怒(おこ)る」表达的就是我们讲的一般的“生气”,比如「まあまあ、そう怒(おこ)んなよ」「怒(おこ)った?」表达出来的感觉并不强;而「怒(いか)る」则可以解释为“发怒”,给人一种非常生气的感觉,比如「烈火のごとく怒(いか)る」「顔を真っ赤にして怒(いか)る」表达出来的生气程度要比「怒(おこ)る」强得多。

在表示生气的这个含义上,「怒(おこ)る」和「怒(いか)る」基本上是通用的。而不同之处在于「怒(おこ)る」是比较常用的口头语,從轻微的动怒到大发脾气都可以使用。而「怒(いか)る」更加偏向较为正式的文章语,生气愤怒的程度比较高。另外,「怒(いか)る」也可以用在表示对公共事务的怒火,这种情形不能使用「怒(おこ)る」。比如「政治の腐敗を怒(いか)る」「金融市場の混乱に国民が怒(いか)る」

「怒(いか)る」也可以使用名词形的「怒(いか)り」来表现,而「怒(おこ)る」没有这样的用法,比如:

怒(いか)りを買う。招惹对方生气。

怒(いか)りを招く。导致对方发怒。

怒(いか)りを抑えられなかった。无法抑制心头的怒火。

怒(いか)り心頭に発する。怒火中烧。

再來就是,「怒(おこ)る」有责骂的意思,而且经常会以被动的方式来表示被骂,而「怒(いか)る」则不能这样使用,比如:

父にさんざん怒(おこ)られた。被父亲痛骂了一顿

子供がいたずらをして先生に怒(おこ)られた。小孩子恶作剧被老師骂了一顿。

これはしっかり怒(おこ)ってやらないと。这个不好好骂他一顿不行。

最后表示生气、发火、愤怒的用法其实非常多,今天也给大家做个一个整理,奉献给大家。

頭にきた(頭にくる) 气死人了

ムカつく 真是不爽、气死人了

腹が立つ(立腹する) 令人生气、真叫人火大。

キレる 暴怒、抓狂

逆ギレ 见笑转生气

かっとなる 火冒三丈、一下子就变得怒火中烧。

かんかんになる 非常火大、一肚子火

かんしゃくを起(お)こす 因不高兴而发脾气

八つ当たりする 乱发脾气,迁怒于人。

憤(いきどお)る 气愤、激愤、愤怒

腹の虫が治まらない 怒不可遏

当下次再表达生气的时候,你就不会发现自己词穷了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多