分享

口语 | 端午节这么说“粽子”,才够优雅!

 沧海八啸 2020-04-16

Hold on to the people and things that really matter. Let most of the other stuff go.— Michael Josephson

把握真正重要的人和事,放手大部分其余的事。– 麦克·乔瑟夫

端午节特辑 来自爱英语SHOW 03:42

对于端午节,最简单粗暴的翻译,是Duanwu Festival

端午节也可以被称为忠孝节,所以也可以用Zhongxiao Festival

不过你要跟歪果仁说这两个翻译,人家多半是一脸懵逼的。

端午节是在农历(Chinese calendar or lunar calender)5月5号,两个5,所以就有了Double Fifth Festival这个翻译。

不过,最官方最通用的翻译还是大家熟知的Dragon boat festival

现在另外一个问题来了,粽子应该怎么说?

网上有不少直接翻译为dumpling的。

你这样子翻译,有考虑过饺子的感受吗?!


粽子更准确的翻译应该是rice dumpling(用糯米做的饺子)。因为粽子也是在里面包枣啊或者肉啊,和饺子一样原理,所以称为dumpling没有问题,但一定要加上rice。


又一个问题来了,该怎么准确地形容北方的红枣粽子,还是南方的肉粽,还是梨子超爱的咸蛋黄粽子呢?


这就体现英语中小词的魅力了!一个with可以解决所有的粽子!

红枣粽子:rice dumplings with jujube / date
牛肉粽子:rice dumplings with beef

咸蛋黄粽子:rice dumplings with salted egg yolk

(egg yolk蛋黄)

总之,不管什么粽子,都可以用rice dumplings with+馅儿单词这个结构来解决~

你是吃甜粽还是咸粽?

梨子是咸粽派~

梨子的话:

1 提前祝大家端午节快乐

还没有到端午节,就感受到了来自肉肉挑逗的凝视啊。

2 这几天闹得网上满城风雨的围棋人机大战,尤其是今天看完柯洁的比赛,看到他偷偷抹泪和赛后的自责,真是心疼,因为你输了会哭,阿法狗却不会有任何反应。

3 分享一个智障爸爸和儿子的对话,哈哈哈哈哈

生活要开心,工作也要开心。假期请开心地过哦~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多