分享

老外说“Very interesting”,并不是说“很有趣”,会错意就尴尬了!

 大隆龙 2020-04-18

不要以为老外讲话都很直接,

他们也常常话里有话。

1

very interesting:并不是表示“很有趣”,而是相当于我们说的“呵呵”

比如:

- What about my plans for the summer vacation?

- 你觉得我的那些暑期计划怎么样啊?

- Very interesting.

- 呵呵,有意思。(心不在焉的表情)

2

I almost agree不是“几乎同意了”,而是“完全不同意”

比如:

-If you don't want to go to school, why not pretend you are sick and play hooky? Do you agree?

- 如果你不想去上学,为什么不假装生病逃学?你同意这样做吗?

- I almost agree.

- 我完全不同意。

3

I hear what you say不是“我听到你说话了”,而是对别人说的话不耐烦了“我懂了,你别再说了”

比如:

-If you want to learn English well, you should practise speaking as much as possible.

- 如果你想学好英语,你必须尽量多的练习说英语?

- I hear what you say.

- 我懂了。(不耐烦的表情)

所以,英语表达需要结合一定的语境,才能正确的会对意思哦!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多