no room 不加奶油 no room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空间,no room当然可以翻译成没地方了,但如果这句no room是老外点咖啡的时候说的,我们就不能这样理解了。 其实,no room的意思就是咖啡不需要留空间加奶油了,如果你想提醒店员加奶油,就要说with room。 Excuse me,I would like a cup of Americano with room. 你好,我想点一杯加奶油的美式咖啡。 on the double不是咖啡加倍 on the double 迅速;马上;立刻 double的意思是双倍,但这并不代表on the double就是双倍的量。 on the double的意思是速度快点,我都等了很久了。当你排了很久的队,就可以用on the double催服务员动作麻利点。 I am getting impatient now.On the double. 我现在都没耐心了。快点。 single [ˈsɪŋɡl] adj.单一的;单个的 double [ˈdʌbl] adj. 两倍的 triple [ˈtrɪpl] adj. 三倍的 如果想喝双倍剂量的咖啡,直接说double就行。一倍剂量是最常规的需求,不需要特别提醒服务员,翻译成英语就是single,三份剂量用triple表示。 I want to pack a cup of double cappuccino. 我想打包带走一杯双倍剂量的卡布奇诺。 星巴克杯子上的英文是什么意思? 去星巴克消费过的同学肯定都发现了,星巴克的纸杯上有一列英文单词。这几个单词都代表了什么呢? decaf caffeinated [ˈkæfɪneɪtɪd] 咖啡因的 decaffeinated [ˌdiːˈkæfɪneɪtɪd] 脱咖啡因的 decaf是decaffeinated 的简写,意思就是脱咖啡因的。所以caf就是含有咖啡因的咖啡,decaf是咖啡因含量较低的咖啡,half-caf是一半普通咖啡,一半Decaf的咖啡。 shots shot指的是浓缩咖啡的份数,这一栏是为了满足喜欢浓咖啡的消费者。如果你没有特殊要求的话,店员默认用一份浓缩咖啡给你制作咖啡。 syrup 糖浆口味 Hazelnut:榛果 Vanilla:香草 Caramel:焦糖 Toffee nut:太妃坚果 Valencia:橙子 Cinnamon:肉桂 Raspberry:覆盆子 Peppermint:薄荷 Cherry:樱桃 Chocolate:巧克力 Mango:芒果 Milk whole 全脂的 nonfat 无脂 low-fat 低脂 Custom 这里的custom是顾客的定制,一般是记录顾客个人的特殊口味需求。 Drink 星巴克纸杯上的第六个单词是drink,意思就是顾客点的饮料名。 Mocha[ moʊkə] 摩卡 Espresso [e spresəʊ] 意大利特浓咖啡 Americano [ə,mɛrɪ kɑno] 美式咖啡 Cappuccino [,kæpʊ tʃiːnəʊ] 卡布奇诺咖啡 Latte [ læteɪ]拿铁 在国外,咖啡杯的容量一般用tall、Grande和Venti表示,别再用small和large了,真的不地道。 short 小杯。是星巴克最小的容量 Tall:12盎司。我们可以理解为中杯。 点咖啡必备表达 What kinds of coffee are on the menu? 菜单上都有哪些咖啡? Sir,may I take your order now? 先生,你是现在点咖啡吗? I would like to have a double Italian espresso. 我想要杯双倍剂量的意式浓咖啡。 I d like a grande low-fat mocha. 我想要份大杯的低脂摩卡。 My daughter wants to have a hot tall latte with vanilla syrup. |
|
来自: 业成608 > 《易领会说错有无冠词政治正确禁忌》