不知道其他地方怎么样,今天杭州全市小学一、二、三年级今日(4月26日)开学复课。 今天虽然是周日,但恰逢“五一”放假调休,所以这一天算上班日。 疫情真是把家长折腾坏了,学生几个月都没正常上学,家长在家里既要管孩子生活又要管孩子教育,尤其是网课,不监督根本没效果,搞得身心俱疲。 现在学校终于开学复课了,“小神兽”终于要“归笼”了。作为家长的一员,我感到很兴奋,终于要解脱了! 先热热身,教大家一个英文短语:“解脱了”英语怎么说?记住: get somebody off the hook 这个短语非常形象,hook 是钩子,off 表示“脱离”,上述句子的意思是“让某人从钩子上脱离”,即“让某人脱钩”,从而比喻“让某人解脱”。造句: 学校开学/复课让家长们解脱了。 (…) gets parents off the hook. 下面我们就探讨一下这个句子的主语:“学校开学/复课”用英语怎么说? 其实“开学”和“复课”大同小异,我们先说“开学” “开学”可以说schools reopen(学校重新开启),reopen 来自 open,前面的 re-表示“再次”。但是 schools reopen 是一个主谓结构的句子,不适合当主语,可以用 reopen 的动名词形式 reopening: 看看词典中给出的例句: an exhibition to mark the reopening of the gallery 标志美术馆重新开启的一次展览 咱们可以仿写一下,“学校的重新开启”英语可以说 the reopening of schools,所以“学校开学让家长们解脱了”,可以写成: The reopening of schools gets parents off the hook. 注:reopen 也可以替换成 restart;reopening 可替换成 restarting. 再来说“复课”,其实跟“开学”意思差不多,只不过侧重“恢复上课”,动词形式为 resume classes,这里的resume 表示“恢复”。 resume的名词形式为 resumption,故“复课”的名词形态为:resumption of classes。 无论 reopening(重启) 还是 resumption(恢复),都是比较正式的书面化表达,在口语中不会用这么“大”的词, 口语中人们常这样说: The kids go back to school today, and that gets me off the hook! 孩子们今天复课了,我可解脱了! 学会了点个赞! PS:你家有“小神兽”吗?你喜欢开学吗? |
|