“我换工作了”,不要说 I changed a job! 有人跟我英语聊天,谈到他最近换了一个工作,使用了一个⚠️“changed a new job”,我意识到这可能是很多人都会犯的错误,故这边分享一下: 这里“换了个新工作”本质上等同于“获得一个新事物”,用 change 不合适,要用 get a new…,例如: 🕺我换了一个新工作。 I changed a new job.(错) I got a new job.(对) 💑他换了一个新女友。 He changed a new girlfriend.(错) He got a new girlfriend.(对) 📚我护照过期了,我得要换新的。 My passport has expired. I have to change it.(错) My passport has expired. I have to get a new one.(对) 另外,换车、换班机、换房间可以用 change,但后面的宾语要用复数,例如: 🚃I have to change buses twice to get there. 到那里我必须换乘两次巴士。 ✈️You’ll have to change planes at Seattle. 你得在西雅图换乘另一架飞机。 🏢I’d like to change rooms, please. 我想要换房间。 有人可能会问,为什么“换乘”、“换房间”里change后面的宾语要用复数?因为这里涉及到两台车、两条线路、两个航班,或者两个房间的“切换”。 而前面讲的“换了新工作”,其实并不是真正意义上的“换”,而是“找了份新工作”或“获得了份新工作”,所以用 get 就够了。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》