大家都知道arm, leg是胳膊和腿的意思,那么问题来了,老外说的"an arm and a leg"是指“一条胳膊和一条腿”吗? 一般情况下不是指真胳膊真腿,而是在表达它的引申含义哦~ 我们来看一下维基百科的解释吧: an arm and a leg: A large, possibly exorbitant, amount of money. 一大笔,数量可观的钱。 是不是很吃惊呀?真实含义竟然是“很多钱”,通常用的时候是这个形式:cost an arm and a leg~ 我们来看一下两个例句: Although learning English costs me an arm and a leg, I think it's worth it. 虽然英语学习花了我不少钱,但我觉得它是值得的。 The overcoat and shoes cost me an arm and a leg,But now, I have no chance to show off the new clothes at all. 买大衣和鞋子花了我一大笔钱,但现在,我根本没有机会炫耀这些新衣服。 关于"leg"的俚语。还有一个极其常用的表达"break a leg",千万别理解成“断了一条腿”哦,它实际上是一条祝福语,表示“祝你好运,一路顺风”等~ 来看两个例句: Break a leg in your test today. 祝你今天考试顺利。 Hey, Sheldon,hope you break a leg tonight. 谢尔顿,希望你今晚演出顺利。 以上就是今天的内容啦 关于“An arm and a leg”这个表达 你学到了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|