分享

An arm and a leg原来这样翻译!非常容易误解

 Felix老师 2020-05-21

大家都知道arm, leg是胳膊和腿的意思,那么问题来了,老外说的"an arm and a leg"是指“一条胳膊和一条腿”吗?

一般情况下不是指真胳膊真腿,而是在表达它的引申含义哦~

我们来看一下维基百科的解释吧:

an arm and a leg:

A large, possibly exorbitant, amount of money.

一大笔,数量可观的钱。



是不是很吃惊呀?真实含义竟然是“很多钱”,通常用的时候是这个形式:cost an arm and a leg~

我们来看一下两个例句:

Although learning English costs me an arm and a leg, I think it's worth it. 

虽然英语学习花了我不少钱,但我觉得它是值得的。

The overcoat and shoes cost me an arm and a leg,But now, I have no chance to show off the new clothes at all. 

买大衣和鞋子花了我一大笔钱,但现在,我根本没有机会炫耀这些新衣服。


关于"leg"的俚语。还有一个极其常用的表达"break a leg",千万别理解成“断了一条腿”哦,它实际上是一条祝福语,表示“祝你好运,一路顺风”等~

来看两个例句:

Break a leg in your test today.

祝你今天考试顺利。

Hey, Sheldon,hope you break a leg tonight. 

谢尔顿,希望你今晚演出顺利。

以上就是今天的内容啦 

关于“An arm and a leg”这个表达

你学到了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
老外说自己in hot water, 可不是真的“在热水里”哦

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多