分享

翻译:资料:Cthulhu的发音

 Aeons隐知 2020-05-22
翻译:资料:Cthulhu的发音

作者:竹冈启
翻译:玖羽

  说到Cthulhu的发音,有人认为“反正不是人类能发出来的音,爱怎么读就怎么读吧”,我完全同意这种说法。然而,尽管网上有很多关于这个词该怎么读的文章,很意外地,却没有一篇文章能收罗足够的资料。例如,某网站介绍说,多纳德·旺德莱将Cthulhu读成“K-Lütl-Lütl”,却完全不提洛夫克拉夫特说过“那是旺德莱个人的创作”;又有某网站声称,Chaosium推荐读者读成“kuh-THOOL-hoo”,但现在Chaosium使用的读音却是“kuh-THOO-loo”。所以,同时也兼作个人的笔记,我想在本文中把与此有关的资料作一总结。

  在讨论洛夫克拉夫特自己怎么读这个词之前,最好先来探讨一下Cthulhu字面上的发音是什么。小林泰三①和网站“洛夫克拉夫特档案馆”②的管理员多诺万·卢克斯(Donovan K. Loucks)都考虑过这个问题,两人都认为应该读成“ct-hoo-lhoo”。另外,卢克斯自己的读法好像是“K't'hoo-lhoo”。

  至于洛夫克拉夫特本人的读法,有许多自相矛盾的资料。首先,多纳德·旺德莱在《普罗维登斯的洛夫克拉夫特》中这样写道:

  「在这段时间中,洛夫克拉夫特以别的梦为基础,撰写了《皮克曼的模特》,同时又做了另外一个梦,那就是《克苏鲁的呼唤》的原型。有一天,在聊到这个故事时,我把这个奇怪的名字读成了类似“K-Thool-Hoo”的音,洛夫克拉夫特楞了一下,然后马上订正道,这个名字应该读“K-Lütl-Lütl”。我大为惊讶,问他:如果是这么发音的话,为什么在小说里要那么拼呢?他以十分严肃的表情对我说:他的小说里的人物就是这么拼的,他只不过是把这种拼法记录下来而已——就算小说是洛夫克拉夫特自己的创作,他也会在头脑中把它当成现实。」

  正是根据旺德莱的这段记载,荒俣宏③把Cthulhu拼成了“克・利托尔・利托尔/ク・リトル・リトル”,国书刊行会出版的《克・利托尔・利托尔神话集》和《真克・利托尔・利托尔神话大系》用的也是这个拼法。同时,按照旺德莱的说法,“K-Thool-Hoo”(克图尔胡/クトゥルフ)这个读法是明显错误的;然而,在1934年7月23日给杜安・瑞米尔(Duane W. Rimel)的信中,洛夫克拉夫特这样写道:

  「旺德莱的访谈记录大部分都是虚构的。我不记得自己这么说过。那可能是我当时为了向旺德莱说明“人类不可能掌握这种语言的发音”而(故意)表现了一下人类尝试读这种语言时的笨拙的样子(但他理解错了)。我跟别人也这样说明过……这个名字真正的发音——如果尽可能正确地用人类的器官模仿、用人类的文字拼写的话——可能近似于“Khlul-hloo”。第一个音节是喉音,要发成极轻无比的摩擦音。“u”的发音类似“full”里的“u”。同时,尽管第一个音节里的“h”要发成喉音的摩擦音,但第一个音节听起来却不是“klul”。第二个音节我没法很好地形容——“l”的音表示不出来。」

  此外,洛夫克拉夫特还在1936年8月29日给威利斯・柯诺瓦(Willis Conover)的信中写道:

  「要是尽可能形容的话,这个发音应该是用舌尖顶住上腭,把不完整的“Cluh-Luh”呻吟出、吼出、咳出来的感觉。」

  S.T.约西(S.T.Joshi)和大卫・舒尔茨(David E. Schultz)等学者都支持“Cluh-Luh”这个发音,大泷启裕④也因此将“克鲁乌尔乌/クルウルウ”视为正统。但就算承认“Cluh-Luh”正确,“克鲁乌尔乌”也不能说是对的,因为前者只有两个音节,后者却有五个音节⑤。

  另一方面,被洛夫克拉夫特指定为遗著管理者的罗伯特・H.巴洛称,洛夫克拉夫特把这个词读作“Koot-u-lew”。尽管没有证据,但奥古斯特·德雷斯相信巴洛的说法,自己也用“Koot-u-lew”来读;它用日语来拼,就是“克图鲁/クトゥルー”。在青心社出版的精装版《克图鲁》系列的解说中,大泷启裕也说明道,这个系列把Cthulhu拼成“クトゥルー”是为了向德雷斯致敬⑥。

  以TRPG《克苏鲁的呼唤》闻名的Chaosium出版社曾推荐读者读成“kuh-THOOL-hoo”(第二个音节要加重),即“克图尔胡/クトゥルフ”。这个发音随着TRPG在日本流传甚广,现在日本最常用的拼法就是它和“克图鲁/クトゥルー”两个,我在Google上搜了一下,前者似乎稍占优势。然而,现在Chaosium使用的读法却是“kuh-THOO-loo”,硬要读的话,它应该是“克苏鲁/クスルウー”【译注:就是现在中文的通用拼法】。不过,如果将“kuh-THOOL-hoo”读成“クトゥルフ”的话,“kuh-THOO-loo”就应该是“クトゥルー”了。但也不可能让日本的CoC爱好者全改用后者啊⑦……

  Cthulhu还有另外一种日译拼法,就是平井呈一⑧所用的“兹鲁/ズールー”。我不知道平井呈一采用这个读法的根据是什么,但英语里有“chthonian”这个词,它的词源是希腊语,意思是“阴间的”,发音类似“佐尼安”。我想平井呈一就是这样推出“兹鲁”这个读法的吧;顺便,有人可能会把“chthonian”读成“克托尼安/クトーニアン”,但布莱恩·拉姆利创造的“钻地魔虫/クトーニアン”却是“Cthonian”⑨,拼法有微妙的不同。

  最后,我想稍微探讨一下以英语为母语的人是怎么读Cthulhu的。当然,说到底,Cthulhu是拉莱耶语的专有名词,也不是英语词,但我毕竟还是在意。坪根彻⑩作过实验,让完全不知道洛夫克拉夫特或克苏鲁的美国人读Cthulhu,结果发音是“克图尔胡/クトゥルフ”;此事无法确认真伪,不过旺德莱一开始也是这么读的,所以这应该是最自然的发音。现在Chaosium使用“kuh-THOO-loo”这个读法的原因是“这样会更有趣”。

-------------------------------------

译注:
①:日本科幻小说家。
②:即http://www./,网上最全的洛夫克拉夫特原文资料库。
③:日本小说家、翻译家。顺带一提,我一直认为“克・利托尔・利托尔”这个译法奇蠢无比。
④:日本翻译家,翻译过洛夫克拉夫特的绝大部分小说,以及其他作者的很多克苏鲁小说。
⑧:日本老牌翻译家,1902-1976。
⑨:钻地魔虫的日译是音译的“克托尼安/クトーニアン”。
⑩:本文作者的网站上的一个读者。

原注:
⑤:说到音节,福利兹·雷柏在《来自最深处的恐惧》中让当时是副教授的威尔玛斯把“Cthulhu”读成了单音节词。真是令人头疼的设定啊。
⑥:我(本文作者)也出于同样的理由采用这个拼法。
⑦:对日本人来说,“Koot-u-lew”和“kuh-THOO-loo”都是“クトゥルー”,区别并不明显。

This post has been edited by edelweiss: 2015-04-18, 17:39

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多