分享

也谈“邮轮”还是“游轮”

 新用户63606037 2020-05-25

导语:

12月1日,本公众号发表了《“邮轮”还是“游轮”?哪种称谓更正确?》(点击蓝色文题可打开阅读原文)引起了不少朋友的关注,刘巽良先生特意发来了他5年前在微博上发表的意见,特推荐给朋友们,以期引起大家进一步的讨论。

啄木鸟的天空  老袁

2014年6月30日在中国新造船价格指数有限公司举办的“豪华游轮设计与制造国际会议”上,有一档小组讨论中谈到一个话题:究竟应该叫“邮轮”,还是“游轮”,当时在会场上还引起了一番争论。今天又看到一条“航运界”网站发出的关于“邮轮”还是“游轮”的投票。这个看似咬文嚼字的问题,其实牵涉一个概念问题。

中国传统称呼的“邮轮”,来自早期皇家邮政船(Royal Mail Ship)的称谓,所有邮轮前都冠以“RMS”的字头。尽管现代的邮轮已经没有运送邮件的任务,但是以运送游客为目的跨洋邮轮为了通过诸如北大西洋等恶劣海况的区域,仍然保留了传统邮轮的某些特征(比如较高的干舷),因而也被称为跨洋班轮(Ocean Liner)。建造于2002年的“玛丽女王2”船名前仍然冠以RMS的字样。这就是现代“邮轮”称谓的由来。从牛津英文词典对“Liner”的解释也可以看出这一点:(also ocean liner) A large luxurious passenger ship of a type formerly used on a regular line。为了避免与集装箱或其他货运班轮混淆,沿用历史上的称谓“邮轮”似乎是最好的选择。

然而,皇家加勒比游轮有限公司(Royal Caribbean Cruise Ltd.)的官方中文名称规定用“游轮”(Cruise)。牛津英文辞典对Cruise的解释是:

动词:Sail about in an area without a precise destination, especially for pleasure

名词:A voyage on a ship or boat taken for pleasure or as a holiday and usually calling in at several places

皇家加勒比的船越造越大、客舱越来越舒适、船上活动越来越丰富、船上餐饮越来越多选择,以至于游轮本身已经演变成了旅游目的地之一。与“邮轮”不同的是,尽管她也带着游客游走于各国风景名胜之间,但她绝不会在冬季冒着台湾海峡的大风大浪往返于北海南洋之间,而是充分利用北海南洋的最佳季节,让游客在最舒适的气候和海 况下领略最美的风景,称之为“游轮”,再适合不过。

至于担心和游艇(Yacht)混淆,那是大可不必的。游艇在用途和尺寸上与邮轮或者游轮有着天壤之别。这都要担心的话,那还要担心和油轮(Tanker)混淆呢。但是,某些内河游览观光船,既有“邮轮”的特点,也有“游轮”的特征,习惯上称之为游览船或者游船。由于有了“内河”这个定语,所以无论叫什么都不会和“邮轮”或者“游轮”混淆。

综上,“邮轮”和“游轮”都是对的,看船舶的主要用途或者运行方式,当然也有介于两者之间的情况。

图书推荐:

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多