今天恰巧是禁烟日,必叔逛ig,刷到一条关于smoking的推送。 Do smoking?必须吸烟?禁烟? 必叔觉得很疑惑,因为单纯看禁烟标志知道是禁烟的意思,但是下面的翻译令人堪忧,估计是餐厅贴错标语了。 今天讲关于smoke的俚语,看似简单,但很容易中招。 Do smoking? 当你看到“禁止吸烟”的标志大家都不陌生。 让人纳闷的是,“禁止吸烟”四个大字下面写着Do Smoking“务必吸烟”? 要知道,英文中在动词前加“Do”可是有强调的意思。 那就是可以吸烟的意思,建议商家还是把英语学好一点。 标志和翻译完全反着来,禁烟的正确翻译是'No smoking'。
blow smoke blow smoke这个习惯用语被很多政界人士借用,直译是吐烟雾,再深层的意思:说空话蒙骗人。
Holy smoke! 'oh my god!'我们听李佳琪说多,表示'我的老天!',除此之外我们还能用'Holy smoke!',同样也是表达惊讶的习语。
smoke and mirrors 这个俚语是从变魔术来的,魔术师经常使用烟雾和镜子使人产生幻觉,所以这里的smoke是指谎言,smoke and mirrors意思:欺骗性行为;用虚假消息骗人。
|
|