分享

“Do Smoking”到底是禁烟还是吸烟?”别被笑话了还傻乎乎的

 小酌千年 2020-05-31

今天恰巧是禁烟日,必叔逛ig,刷到一条关于smoking的推送。

Do smoking?必须吸烟?禁烟?

必叔觉得很疑惑,因为单纯看禁烟标志知道是禁烟的意思,但是下面的翻译令人堪忧,估计是餐厅贴错标语了

今天讲关于smoke的俚语,看似简单,但很容易中招。

Do  smoking?


当你看到“禁止吸烟”的标志大家都不陌生。

让人纳闷的是,“禁止吸烟”四个大字下面写着Do Smoking“务必吸烟”?

要知道,英文中在动词前加“Do”可是有强调的意思。 那就是可以吸烟的意思,建议商家还是把英语学好一点。

标志和翻译完全反着来,禁烟的正确翻译是'No smoking'。

No smoking signs in particular are everywhere. 

尤其是禁止吸烟的标志,无所不在。

blow smoke


blow smoke这个习惯用语被很多政界人士借用,直译是吐烟雾,再深层的意思:说空话蒙骗人

That's not a report. They'll just blow you smoke.
那不是一份报告。他们只想蒙骗你。

Holy smoke!


'oh my god!'我们听李佳琪说多,表示'我的老天!',除此之外我们还能用'Holy smoke!',同样也是表达惊讶的习语。

Holy smoke! The basic foundations of physics are at stake again. 

天呢!物理学的基础,再一次岌岌可危。

smoke and mirrors


这个俚语是从变魔术来的,魔术师经常使用烟雾和镜子使人产生幻觉,所以这里的smoke是指谎言,smoke and mirrors意思:欺骗性行为用虚假消息骗人

My opponent's plan is nothing but smoke and mirrors. 

我那竞争对手的计划其实是一个骗局。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多