分享

Big cheese不是“大奶酪”,翻译错就尴尬了!

 Felix老师 2020-06-01

大家都知道cheese(奶酪)是西餐中非常重要的一种食材,几乎每天都会在餐桌上见到。

那么问题来了,cheese是“奶酪”,那么big cheese 是什么意思呢?如果理解成“大奶酪”,就大错特错啦。

我们来看一下剑桥词典的解释吧:

big cheese : 

An important person in a company or an organization with a lot of influence.

公司或组织中有很大影响力的重要人物。

简单来说,可以翻译成“大佬,大人物”。

一起来通过例句体会一下吧:

Mr. Ma left school and became a big cheese in the city.

马先生离开学校以后,成为了这个城市的大人物。

John wanted to be the big cheese in his company. 

约翰想在他的公司里当个大人物。

要表达类似的意思,还可以用"bigwig",这个也比较容易理解,因为以前英国的贵族都是带假发的。例如:

Sean never acts like a bigwig, but he is quite generous when it comes to charity. 

肖恩从来不表现得像个大佬,但他对慈善事业非常慷慨。

以上就是今天的内容啦 

关于“big cheese”的正确含义

你学到了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Beat it不是“打它”,90%的人都翻译错了

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多