【I have my hair cut(我让头发被剪):这个句子到底是什么魔幻结构?】 ● 我每天洗头发。 ● 我每月剪头发。 汉语是一种模糊的语言,从这2个结构完全相同的汉语句子就能反映出来。 它俩的实际结构应该相同吗? 答:不应该。 因为: 通常,我们自己洗头发。 通常,我们请专业理发师剪头发。 也就是说:“我”和“头发”之间的关系是不同的,是变动的。 ● 我每天洗头发。 “我”是动作“洗”的发出者(agent),“头发”是动作“洗”的承受者(patient)。 ● 我每月剪头发。 “头发”仍然是动作“剪”的承受者(patient),但“我”却不再是动作“剪”的发出者(agent)。 “剪”的发出者是某个专业理发师。 这是不言自明的。 所以,我们的语言本来应该反映出这些细微却极其紧要的差异。 ● 我每月剪头发。 这句话实际的含义是: ● 我每月让(我的)头发被(一个专业理发师)剪。 那英语就会忠实地反映这层实际的含义: ● I have my hair cut (by a hairdresser) monthly. have可被理解为:让、要、使。 这些汉语动词都可对应have的含义。 但,为什么介词短语by a hairdresser通常被省略呢? 答:因为我们一定是让某个专业理发师来剪我们的头发。 这是不言自明的常识。 反过来说,如果你很想提供一个特殊信息,比如你的理发师其实是你的妈妈。 则:I have my hair cut by my mother monthly. 这时,介词短语by my mother就有存在的必要。 这可不是不言自明的常识。 这很特殊。 然后,我们把2个句子对照看: ● 我每天洗头发。 翻译:I wash my hair daily. ● 我每月剪头发。 (实际含义:我每月让头发被剪。) 翻译:I have my hair cut monthly. daily(每天)和monthly(每月)都是副词,作句中的时间状语。 这2个英语句子的结构差别很大。 那我再添个乱: ● 我让头发长(zhǎng)长(cháng)。 翻译:I have my hair grow long. 然后再次对比: ● 我每月剪头发。 (实际含义:我每月让头发被剪。) 英语翻译:I have my hair cut monthly. 前一句中,grow是不定式(不带to的不定式)。 后一句中,cut是过去分词。 这2句仍遵循着第2个动词非谓语化的原则,因为第1个动词have已占用句中谓语动词的位置。 但为何这2句使用不同的非谓语动词形式? 答:因为名词“头发”和这2句中动词之间的关系不一样。 “头发”主动地“长”,而“头发”被动地被(一个专业理发师)“剪”。 最后,有人可能抗议:我本身就是一个专业理发师,而且我给自己剪头发。 那这时,我们完全可以说: I cut my hair (myself). 汉语翻译:我(自己)剪头发。 还有一种人也会抗议:我洗头从不自己动手,都由他人“伺候”。 那这时,我们又完全可以说: I have my hair washed in hair salons. 汉语翻译:我让我的头发在发廊里被洗。 你看,这世上并没有什么have sth. done的固定搭配,需要硬性记忆。 相反,它完全可溯源、可理解,并拥有巨大弹性! 语言来自生活,所以要如实地反映生活。 一切语法规则只是为了使我们更好地反映生活里的真实状况。 没有任何语法规则是架空的、凭空而来的,是头脑的纯粹虚构。 英语尤其如此。 (本文完) |
|