分享

【I have my hair cut(...

 信息熵 2020-06-05
【I have my hair cut(我让头发被剪):这个句子到底是什么魔幻结构?】
● 我每天洗头发。
● 我每月剪头发。
汉语是一种模糊的语言,从这2个结构完全相同的汉语句子就能反映出来。
它俩的实际结构应该相同吗?
答:不应该。
因为:
通常,我们自己洗头发。
通常,我们请专业理发师剪头发。
也就是说:“我”和“头发”之间的关系是不同的,是变动的。

● 我每天洗头发。
“我”是动作“洗”的发出者(agent),“头发”是动作“洗”的承受者(patient)。
● 我每月剪头发。
“头发”仍然是动作“剪”的承受者(patient),但“我”却不再是动作“剪”的发出者(agent)。
“剪”的发出者是某个专业理发师。
这是不言自明的。

所以,我们的语言本来应该反映出这些细微却极其紧要的差异。
● 我每月剪头发。
这句话实际的含义是:
● 我每月让(我的)头发被(一个专业理发师)剪。
那英语就会忠实地反映这层实际的含义:
● I have my hair cut (by a hairdresser) monthly.
have可被理解为:让、要、使。
这些汉语动词都可对应have的含义。
但,为什么介词短语by a hairdresser通常被省略呢?
答:因为我们一定是让某个专业理发师来剪我们的头发。
这是不言自明的常识。
反过来说,如果你很想提供一个特殊信息,比如你的理发师其实是你的妈妈。
则:I have my hair cut by my mother monthly.
这时,介词短语by my mother就有存在的必要。
这可不是不言自明的常识。
这很特殊。

然后,我们把2个句子对照看:
● 我每天洗头发。
翻译:I wash my hair daily.
● 我每月剪头发。
(实际含义:我每月让头发被剪。)
翻译:I have my hair cut monthly.
daily(每天)和monthly(每月)都是副词,作句中的时间状语。
这2个英语句子的结构差别很大。

那我再添个乱:
● 我让头发长(zhǎng)长(cháng)。
翻译:I have my hair grow long.
然后再次对比:
● 我每月剪头发。
(实际含义:我每月让头发被剪。)
英语翻译:I have my hair cut monthly.

前一句中,grow是不定式(不带to的不定式)。
后一句中,cut是过去分词。
这2句仍遵循着第2个动词非谓语化的原则,因为第1个动词have已占用句中谓语动词的位置。
但为何这2句使用不同的非谓语动词形式?
答:因为名词“头发”和这2句中动词之间的关系不一样。
“头发”主动地“长”,而“头发”被动地被(一个专业理发师)“剪”。

最后,有人可能抗议:我本身就是一个专业理发师,而且我给自己剪头发。
那这时,我们完全可以说:
I cut my hair (myself).
汉语翻译:我(自己)剪头发。

还有一种人也会抗议:我洗头从不自己动手,都由他人“伺候”。
那这时,我们又完全可以说:
I have my hair washed in hair salons.
汉语翻译:我让我的头发在发廊里被洗。

你看,这世上并没有什么have sth. done的固定搭配,需要硬性记忆。
相反,它完全可溯源、可理解,并拥有巨大弹性!

语言来自生活,所以要如实地反映生活。
一切语法规则只是为了使我们更好地反映生活里的真实状况。
没有任何语法规则是架空的、凭空而来的,是头脑的纯粹虚构。
英语尤其如此。
(本文完)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多