文/刘金清 笔者发现,有些书家在书写《心经》等佛经作品时,常常在落款中使用“沐手”“焚香”等词,以示书写时的庄重恭敬。 其实,这是对“沐”字的误用。 洗身体不同的地方是有不同解释的。《说文解字》对这几个字解释:“沐,濯发也。”“浴,洒身也。”“洗,洒足也。”“澡,洒手也。” “洒”在古汉语中音为“xī”,同“洗”(洒,涤水也。古文以为洒扫言。——许慎《说文》;洒,濯也。——《字林》)。西泠印社副社长李刚田先生在电视书法讲座中,也列举了古人关于“洗”的不同用法。 李刚田书法讲座视频截图 洗发用“沐”,洗脸用“沬”(音“wèi”),洗衣用“洒”,洗刷器皿用“涤”,洗手用“澡”,洗身体用“浴”,洗脚才用“洗”。“沐”,古语最初解释是“米汁”。如:沐粱(用淘稻粱的汁水洗头发),沐稷(用淘洗稷的汁水洗头发)。“沐”,就是“洗发”,不能用来指洗别的。在现代汉语中,与“沐”字连在一起使用的词语如“沐浴”“如沐春风”等,也是古汉语的沿袭使用,表示“从头顶向下洒洗”的意思。而“洗”字也赋予太多通用含义,现代人不再细细区分使用,如“洗衣、洗脸、洗澡、洗脚”等。 但是既然我们在书法创作中要尊重古人、传承古意,就应当正确理解汉字在不同语境下的用法,并正确使用,在使用时慎重推敲,防止人云亦云。表示郑重洗手的古意用“澡手”更为准确,而不应使用“沐手”这种歪曲古意的词语。 |
|