庞德:《神州集》(又名《华夏集》)、《诗章》 庞德与中国 倾注了庞德一生心血的长诗《诗章》,耗时50年,融汇了希腊、罗马的神话,中国和欧美的历史。具有抒情诗、戏剧、日记、报道、讽刺文、颂歌等多重面貌。《诗章》中有十二章以中国为题材,充分展现庞德对中国文化的热衷。早在1915年,庞德就出版过译诗集《神州集》,这是他根据日本文学专家费诺罗萨的译稿整理而成,收有《诗经》、汉乐府、《古诗十九首》中的诗作,以及陶渊明、李白等人的诗歌。庞德改译的中国古典诗歌,成为意象派诗人们借鉴的对象,由此赋予了意象派诗歌鲜明的“东方神韵”。 庞德诗选 赵毅衡翻译 少女 树长进我的手心, 树汁升上我的手臂, 树在我的前胸 朝下长, 树枝像手臂从我身上长出。 你是树, 你是青苔, 你是轻风下的紫罗兰, 你是个孩子——这么高, 这一切,世人都看作愚行。 选自《里波斯忒斯》(1912) 注:此诗为庞德献给昔日恋人希尔达·杜利特尔的习作 花园 象一络散开的丝线吹在墙上 她走着,沿着肯辛顿花园小径的栏扦, 她正在一片片地死去 死于感情贫血。 而周围有一伙 肮脏、健壮、杀不死的穷人家孩子。 他们将继承这世界。 高贵的血统到她而告终, 她的慵倦很高雅,但未免太多。 她希望有人来跟她聊聊, 却又害怕 我会如此不知检点。 选自《鲁斯特拉》(1915) 少女3.jpg 少女.jpg 刘彻 绸裙的窸瑟再不复闻, 灰尘飘落在宫院里, 听不到脚步声,乱叶 飞旋着,静静地堆积, 她,我心中的欢乐,睡在下面。 一片潮湿的树叶粘在门槛上。 选自《鲁斯特拉》(1915) 庞德这首名诗是伪托汉武帝(刘彻)思怀李夫人所作《落叶哀蝉曲》的改作。原诗是:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未宁。” 地铁站台 人群中出现的那些脸庞: 潮湿黝黑树枝上的花瓣。 选自《鲁斯特拉》(1915) 这是意象派最著名的一首诗。据庞德自述,1911年某一天,他在巴黎协和广场走出地铁,突然在人丛中看到一些姣美的脸宠。晚上写了一首三十行的诗;六个月后,他改成十五行,仍未能满意;一年之后,他写成了目前的形式:只有两行。 舞者 (为伽利利地方加那村的婚礼而作)① 黑色的眸子, 哦我梦中的女人, 象牙的舞屐, 跳舞的人没一个能如你 脚那么轻捷。 在帐篷中, 在破碎的黑暗里, 我找不到你。 在井边,在提水的妇女中, 我找不到你。 你的手臂,象树皮下的嫩枝, 你的面容,象闪光的河水。 白得象杏仁是你的双肩, 才剥开硬壳的新鲜杏仁。 没有阉宫看守你, 投有铜栏挡住你。 你休息的地方,有镶金银的绿松石, 棕色的长袍,有金线绣成花纹,裹在你身上, 哦,Nathat- Ikanaie②,“水边的树”。 你的手搁我肩上,象菖蒲丛中的润溪, 流水凝冻成你的手指。 你的女友白如涧底的圆石, 她们的音乐唱着你—— 跳舞的人没一个能如你, 脚那么轻捷。 选自《鲁斯特拉》(1915) ①据圣经,耶稣曾在伽利利地方的加那村参加婚礼,并在那里第一次显示奇迹,将水变成酒: ②据庞德研究者们考证Ikanaie可能指公元前十四世纪的一个埃及法老,但这个词组意义不明,看来,是庞德生造,以增添异国情调。 舞女 戈雅.jpg 诗章第四十九 献给七湖,不知是谁写的诗: 雨;空阔的河;远行, 冻结的云里的火,暮色中的大雨 茅屋檐下有一盏灯。 芦苇沉重,垂首; 竹林细语,如哭泣。 秋月,山从湖中升起 背倚着落日, 夜晚象一幅云幕, 抹去了轻波;而桂树 枝于尖细,刺穿夜幕, 芦荻丛中一支凄凉的曲调。 风从山背后 吹来钟声。 帆船四月过去,十月可能归来 船消失于银光中;缓缓地; 只有太阳在河上燃烧。 在秋旗抓住落日的地方 只有几缕炊烟与阳光交叉。 然后,雪急落于河上 整个世界盖上白玉 小船象一盏灯在河上漂 流水似乎冻住了,而在山阴① 却有人自在悠闲 雁扑向沙洲 云聚集在窗口 水面空阔;雁字与秋天并排 乌鸦在渔灯上喧噪 光亮移动于北方天际, 那是孩子们在翻石头抓虾。 一千七百年清②来到这些山间 光亮移动于南方天际。 生产财富的国家却因此而负债? 这是丑事,是盖利翁③。 这条河静静地流向Ten Shi④ 虽然老国王建造运河是为取乐 卿云烂兮 糺缦缦兮 日月出兮 旦复旦兮⑤ 日出;工作 日落;休息 掘井而饮水 耕田而吃粮 帝王的力量?对我们它又有什么意义? ⑥ 第四度⑦;静止度。 降服野兽的力量。 《诗章第四十九》常被称作《七胡诗章》。这是庞德从一本题为“潇湘八景”的诗画册为素材写成的。此画册每诗附有一幅中国画和一幅日本画,诗无作者署名,据考可能是日本汉学家所作。 ①原文为San Yin ②原文为Tsing,可能指康熙皇帝南巡一事。 ③盖利翁,希腊神话中守卫地狱第八层的怪兽,欺骗的象征,人首,兽身,蛇尾。 ④原文如此,看来是地名,未能考实。 ⑤原文是汉字日语读法的拉丁字母拼音。这是《尚书》所载据说是舜时的民歌“卿云歌”。 ⑥这一段诗据称是尧时的“击壤歌”的相当忠实的翻译。 ⑦庞德对爱因斯坦的四度空间理论相当反感,认为它“没有哲学意义”。 裘小龙翻译 仿屈原 我要走入林中 戴紫藤花冠的众神漫步的林中, 在银粼粼的蓝色河水旁, 其它的神祇驶着象牙制成的车辆。 那里,许多少女走了出来, 为我的朋友豹采摘葡萄。 这些豹可是拉车的豹。 我要步入林间的空地, 我要从新的灌木丛中出来, 招呼这一队少女。 屈原.jpg 题扇诗,给她的帝王 噢洁白的绸扇, 象草叶上的霜一样清湛, 你也被弃置在一旁。 中文原诗为班婕好的《怨歌行》,也是庞德的改作。 蔡姬 深山中花瓣飘零, 还有橘黄的玫瑰叶, 叶子的赭色紧贴在石头上。 阿尔巴① 幽谷中百合花 苍白、潮湿的叶子一样冷, 拂晓时,她躺在我的身边。 ①意为“破晓歌” 石南 黑豹走在我的身边, 在我的手指上 飘着花瓣一样的火焰。 牛乳一样白的少女 从冬青树中直起身子, 她们雪白的豹子 注意着跟随我们的足迹。 卢梭2《梦》1910.jpg 相遇 这一会儿他们全在谈论着新道德, 而她的眼睛打量着我。 我站起身来要走, 她的手指就象 日本纸餐巾的纤维。 |
|