分享

【考证】哈尔滨究竟是啥意思?

 妙趣横生 2020-07-16

哈尔滨究竟是啥意思?

        金代,哈尔滨地区女真语地名比比皆是,俯不胜拾,是为女真语地名语层。比如《金史》中提到的涞流水(今拉林河)、忽拉温(今呼兰河)、海古水(今海沟河)、活伦水(今活龙河)、婆多吐水(今蜚克图河)、按出虎水(今阿什河)、阿里矮村(原涞流水沿岸)、邑电村(原按出虎水沿岸)、斡鲁绀出村(原按出虎水沿岸)、纳葛里村(原海古水沿岸)、霭建村(原按出虎水与婆多吐水之间)、毕垦特村(原忽拉温沿岸)、撤阿辣村(原涞流水沿岸)、斜鲁达阿谋克(原涞流水沿岸)。
         其中最著名的女真语地名首推"按出虎"。 "按出虎"本来是众多河流中的一条河流,但因与女真族兴起和金国国号有密切关系,其名声和影响大得很,因而不乏见载于史册。不过,它并不是完全以"按出虎"字样出现,音近字异的记录不下十余处,如按出浒、安珠胡、安出虎、阿触胡、阿注浒、阿术浒、阿术火、阿禄阻、按春水、阿芝川、阿之古、阿脂川、阿赤阻等,虽然"按出虎"有这么多音近字异的记录名称,但由于指的是同一地区的同一条河流,因此河名之原意则不会因为音近字异而有所变化。

       "按出虎"之语义,《金史·地理志》解释甚明:“上京路即海古之地,金之旧土也。国言'金'曰‘按出虎',以按出虎水源于此故名金源"。据罗福成《女真译语》,汉语"金"作女真语:"斥土",汉语注音为"按春温"。近年出版的金啓琮《女真文辞典》,汉语注音为"安出温",可证《金史》之"按出虎"确为"金"的意思。
        遗憾的是,哈尔滨地区这些女真语地名,除了"按出虎"有明确解释外,其余那么多的河名,那么多的城名,那么多的村名都不解其义,而且仅有几条主要河流的名称得以音近流传,几乎所有的城名和村名都湮灭无闻,从而使女真语地名与满语地名之间出现了明显的断层现象。
        有清一代,朝廷于17世纪末18世纪初重新开发这一地区,使满语地名比比皆是,俯不胜拾,是为满语地名语层。比如拉林(满语"爽快"之意)、阿勒楚喀(满语"嘎拉哈"的"支儿",引伸为"耳状",因阿什河水弯弯曲曲,状似人耳,故名)、呼兰(满语"烟筒"之意)、塔尔珲(满语“肥"之意)、嘎哈(满语"乌鸦"之意)、哈达(满语"土岗"之意)、嘎雅(满语"叉子"之意)、拉拉(满语"粘土"之意)、舍利(满语"泉水"之意)、蜚克图(满语"草木茂盛"之意)、海沟(满语"白鳔子鱼”之意)。这些满语地名与女真语地名是否有沿续继承关系呢?要回答这个问题是很难的。就整个黑龙江地区来看,这种从女真语地名直接沿续变为满语地名并非鲜见,但就哈尔滨地区而言,这方面的研究不仅甚少,而且零碎,亦难免有以讹传讹、牵强附会之嫌。

          比如著名的女真语地名"按出虎"确为"金"意,但满语对这同叫可流却称为"阿勒楚喀",意为"弯曲如耳状的河流",与"金"意相差甚远,可见女真语"按出虎"与满语"阿勒楚喀"语音语义并无沿续继承关系。当然,也有人并不是这样认为,而是认为其语音语义并未发生变化。又比如女真语"涞流"、"忽拉温"分别与满语"拉林"、"呼兰"语音十分接近,有明显的沿续继承关系,但是否也分别是满语“爽快”和“烟筒”之意呢?一般来说,音近语义便是相通的,但也不能一概而论,于籍无征,断难推断。
        清代中期,由于汉族冲破封禁大量涌入这一地区,一方面沿用了一些满语地名,另一方面又产生了大量的汉语地名,是为汉语地名语层。比如三棵树、喇嘛屯、路家屯、马架子沟、田家烧锅、顾乡约屯、四方台、白家窝棚、查家窝棚、石人沟、马厂甸、黄山嘴、自家晾子、蘑菇岗、薛家屯、登州里。甚至那些金代古城旧址亦一律用汉语重新命名,如万宝古城(今道外区万宝乡)、松山古城(今道里区太平乡松山村)、平乐古城(今平房区东方红乡平乐村)、巨源古城(今阿城市巨源乡城子村)、双城子古城(今双城县跃进乡良种村的西部和北部各一古城,双城县即以此二古城得名)。
        这些汉语地名,都不是满语地名之沿译,这也说明汉语地名与满语地名之问同样出现了明显的断层现象。

       19世纪末,由于中东铁路的修建,俄国人进人这一地区,一方面沿用了一些满语、汉语地名,另一方面也产生了很多的俄语地名,是为俄语地名语层。比如地包、沙曼、偏脸子、新市街、十字岛、八杂市、哥萨克、布斯阔夫、布里亚特、.关达基、巴尔干、尼孑克牙、马克西莫夫等。俄语"地包"是个很有意思的地名,粗粗一看好像是汉语“土岗”的意思。其实不然,俄语“地包”乃“机车库”之意。原来这里是机车修配厂,故名。俄语“баэар"(八杂儿)是集市、闹市的意思,汉语取其音译"八杂儿",人们自然就会联想到这一定是五花八门的杂货市场,俄音汉意融洽得十分巧妙。
        这些俄语地名,都不是满语或汉语地名的沿译,使俄语地名与满汉地名之间出现了明显的断层现象。
       当然,本节所探讨的只是四大地名语层的一般情况,由于它们之间存在着音近、音谐、音转的一些原因,越发使得哈尔滨地区的地名现象更加复杂化,张冠李戴,指鹿为马也就不足为怪了。就特指今"哈尔滨"一词而言,必在四大地名语层之满语地名语层之内,断然不是女真语、汉语或俄语。也更不是什么蒙语、锡伯语或达斡尔语。

(本文系《哈尔滨史志》供稿)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多