问:阅读外国文学作品时,如何速记外国人名? 外国文学翻译成中文时,人名、地名时常是大家比较烦恼的问题。但是几十年来约定俗成(也不知道是谁开的先河)翻译方式,让外国人的人名地名总是与生僻字挂钩,增加了阅读难度。也让很多外国名著变得晦涩难懂。 在平凡的世界里,孙少平给工友们讲外国小说的时候,就把一些人名字变成了中国特色,但是这对自己阅读来说可能不适合。 但是这些年,网络发达起来后,一些外国人的名字变得可爱起来。送发音上就变得接近了很多,所以现在读外国文学,就不妨把他中文乡土化。 比如在WWE娱乐节目中的一些人名,就被网友玩出了花样。 John Cana 传统翻译为约翰·塞纳,但是网友根据发音翻译为赵喜娜; Y2J 传统翻译发音Y凸J,感觉没有翻译,但网友翻译杨二姐; R-Truth 传统发音阿·楚斯,网友翻译二柱子; Daniel 传统发音丹尼尔,网友翻译蛋妞; Swagger 传统翻译斯瓦格,网友翻译丝袜哥; Ryback 传统翻译雷贝克,网友翻译类贝壳; Randy 传统翻译兰迪,网友翻译软弟; CM Punk 传统翻译CM庞克,网友翻译厘米胖客…… 这样是不是开心多了!祝嗨! |
|