分享

汉媒观点:阅读外国文学作品时,如何速记外国人名?

 肃竹时空 2020-07-18

问:阅读外国文学作品时,如何速记外国人名?

汉媒观点


外国文学翻译成中文时,人名、地名时常是大家比较烦恼的问题。但是几十年来约定俗成(也不知道是谁开的先河)翻译方式,让外国人的人名地名总是与生僻字挂钩,增加了阅读难度。也让很多外国名著变得晦涩难懂。

在平凡的世界里,孙少平给工友们讲外国小说的时候,就把一些人名字变成了中国特色,但是这对自己阅读来说可能不适合。

但是这些年,网络发达起来后,一些外国人的名字变得可爱起来。送发音上就变得接近了很多,所以现在读外国文学,就不妨把他中文乡土化。

比如在WWE娱乐节目中的一些人名,就被网友玩出了花样。

John Cana 传统翻译为约翰·塞纳,但是网友根据发音翻译为赵喜娜;

Y2J 传统翻译发音Y凸J,感觉没有翻译,但网友翻译杨二姐;

R-Truth 传统发音阿·楚斯,网友翻译二柱子;

Daniel 传统发音丹尼尔,网友翻译蛋妞;

Swagger 传统翻译斯瓦格,网友翻译丝袜哥;

Ryback 传统翻译雷贝克,网友翻译类贝壳;

Randy 传统翻译兰迪,网友翻译软弟;

CM Punk 传统翻译CM庞克,网友翻译厘米胖客……

这样是不是开心多了!祝嗨!


所以不要当真
一般都不靠谱
汉媒观点

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多