分享

薄荷阅读MintReading

 徐磊806s4ux5e2 2020-07-19

现在,置身于鼠疫囹圄之中的人们,开始放弃个人的琐事,不再像从前那般仅限于个体的生活。他们开始你我不分,将兴趣放在别人感兴趣的事情上(they took an interest only in what interested everyone else),也明白鼠疫已经成为与大家休戚相关的事情。

加缪曾说,面对荒诞,“个人的命运已不存在了,有的只是集体的遭遇”。鼠疫意味着痛苦和死亡的恐怖、圈禁、流亡、分离,这是个体的感受,同时也是集体的遭遇。 在鼠疫之初,人们不停地唠叨抱怨,不以为然,在街头涌现,甚至控诉封城,但随着死亡人数的不断上升,目睹死者埋葬方式的改变,经历了精神和肉体的相思之苦,到最后记忆模糊、逆来顺受,个体的感受已然消磨殆尽,心灵的空虚也达到极致,似乎进入精神麻痹的状态(they sank back into their lethargy)。

1.jpg
加缪站在窗口读信,图片来源:Google

这样一种处于精神“荒原”的境地,使人们失去了能抚慰一切痛苦的温暖,仿佛生命也失去了价值与意义。即使是瞬间的旧梦、短暂的回忆、霎时的清醒,也让他们变得敏感脆弱、痛苦不堪。也因此,人们便索性放弃了更切身个体的私事,转而关心别人的事情,关心集体的命运与走向。现在,人们内心的爱情、亲情、友情的自私心理也已然消逝,失去了议论是非的习惯,换上了泰然自若的神情,他们共同分担着城市的沉寂与骚动,期待着、等待着那将轰动全城的共同重逢和共同安心的日子(waiting for the same reunion)。
可以说,鼠疫发展到现在,已经逐渐消磨掉了个体的情绪和感受,甚至消除了歧视(plague had leveled out discrimination),大家处在同一战线上了,也没有人在购买衣服和食物时再计较质量,来者不拒、一概接受。不过,虽然奥兰小城的人们开始转而关心集体的遭遇了,但他们至今没有拾起反抗的武器,他们与鼠疫之间的较量还在继续。


熟词生义

air

常见义:n. 空气、大气
文中义:n. 神态、样子、风度
英文释义:manner or appearance

语境示例

原文:They lost every trace / of a critical spirit, while gaining an air of sang-froid.

他们不再有丝毫的批判精神,同时却获取了冷静的气质。

示例:The decorations gave the room a festive air.

这些装饰让房间有了节日的氛围。

练习一下

他身上充满神秘感。

参考答案,见底底底底部


betray

常见义:v. 背叛、出卖
文中义:v. 暴露(想法)、流露(情感)
英文释义:to show feelings, thoughts or a particular characteristic without intending to

语境示例

原文:Meanwhile / they drank their beer, nursed their sick, idled, or doped themselves with work, filed documents in offices, or played the phonograph at home, without betraying any difference from the rest of us.

与此同时,他们喝啤酒,照顾病人,无所事事,或是忙于工作,在办公室里整理归档文件,在家中听唱片,表现得和其他人没有什么差异。

示例:The tone in her voice and look in her eyes betrayed a feeling of sadness.

她语气和眼神流露出悲伤。

练习一下

他很少表露自己的见解。

参考答案,见底底底底部


take

常见义:v. 拿、夺取、取走
文中义:v. 忍受、容忍、承受
英文释义:to be able to bear sth

语境示例

原文:Everything was taken as it came.

当它发生时,大家全都忍了下来。

示例:I find her attitude a little hard to take.

我觉得她的态度有点儿令人难以忍受。 .

练习一下

他受不了批评。

参考答案,见底底底底部


亮点短语

fall to

文中义:开始做、干起来
英文释义:to begin to do sth

语境示例

原文:This happened when, for instance, they fell to making plans / implying / that the plague had ended.

这确实会发生,比如,当他们开始设想鼠疫结束之后的生活时就会这样。

示例:We fell to discussing our days together in the camp.

我们开始谈论我们一起露营的日子。

练习一下

她心情很好,所以她开始做饭。

参考答案,见底底底底部


none the less ... for

文中义:即使 ... 却仍然
英文释义:despite what has just been said or done

语境示例

原文:Or when, quite unexpectedly, by some kindly chance, they felt a twinge of jealousy, none the less / acute for its objectlessness.

或者当某些机缘巧合出现,发生了意料之外的情况时,他们便感到一阵妒忌,即使这种强烈的情绪毫无目的。

示例:Their decision to have two more children was different than some 50-year-old parents might have made, none the less right for them.

他们决定再要两个孩子的决定不同于一些50岁的父母可能做出的决定,尽管如此,这对他们来说是正确的决定。

练习一下

即使她的衣服破旧(shabby),她仍然不失优雅。

参考答案,见底底底底部


at random

文中义:随意、随机
英文释义:without deciding in advance what is going to happen, or without any regular pattern

语境示例

原文:They seemed to derive fantastic hopes or equally exaggerated fears from reading the lines / that some journalist has scribbled at random, yawning with boredom / at his desk.

他们在读到桌旁呵欠连天的记者随便写出的评论后,看起来还抱有虚无的期望,抑或是心生同样夸张程度的恐惧。

示例:She opened the desk drawer and took out a page at random.

她打开书桌抽屉,随机取出一页纸。

练习一下

我从书架上随意选择了一本书。

参考答案,见底底底底部


catch sb doing sth

文中义:撞见、发现、当场抓住(某人正在干不想让你知道的事)
英文释义:to see someone doing something that they did not want you to know they were doing

语境示例

原文:So completely were they dominated by the plague / that sometimes the one thing / they aspired to / was the long sleep / it brought, and they caught themselves thinking: “A good thing / if I get plague / and have done with it!”

他们已经完全听任鼠疫的的摆布,以至于有时候他们还渴望鼠疫能让他们长睡不醒,他们发现自己在不断地想像:“要是我患了鼠疫,就这样长睡不起多好啊!”

示例:He caught himself saying something he shouldn't reveal.

他发现自己说了一些他不应该透露的话。

练习一下

他转身很快,以至于看到她在笑。

参考答案,见底底底底部


句子解析

Thus, while it is true / that / all / who were parted / came ultimately to this state, we must add / that all did not attain it simultaneously; moreover, once this utter apathy had fallen on them, there were still flashes of lucidity, broken lights of memory / that rekindled / in the exiles / a younger, keener sensibility.

老师解读

thus ... simultaneously
who were parted 作后置定语修饰 all,this state 和后半句的 it 都指代的是前文中提及的人们在鼠疫的影响下,只关注当下生活,对未来失去希望的情形。
这句是指,尽管所有因鼠疫而分开的人们最终都会变成麻木无望的状态,但是并不是所有人同时陷入这种境地。
moreover ... keener sensibility
flash 表示“(情感的)突发、(想法的)突现”;light 常见义是“光、光线、光亮”,在文中作比喻义,表示记忆的星星点点。介词短语 in the exiles(离乡背井者)被提前,放在了谓语(rekindled)和宾语 (a sensibility) 中间,以达到句子的平衡。
原文是指,当人们最后变的麻木了,仍会有一些偶尔的清醒和破碎的记忆,给这些背井离乡的人带来新的,更强烈的痛苦。

句子大意

因此,我们必须加上一句,尽管所有的离人最后都会走到这一步,但并不是所有人都同时陷入这种境况。此外,即使他们最后变得完全漠然了,突现的清醒和瞬间的回忆还是会给这些背井离乡之人带来新的、更强烈的痛苦。


That evening hour / which / for believers / is the time / to look into their consciences / is hardest of all hours / on the prisoner or exile / who has nothing to look into / but the void.

老师解读

此句的主干是 that evening hour ... is hardest ... ;which 和 who 引导的定语从句分别修饰 hour 和 prisoner or exile。
短语「look into」表示“调查、研究”,英文释义为“to examine the facts about a problem or situation”;but 常见义是“可是、但是、然而”,文中义是“除了”,英文释义为“except”。
文中表示,傍晚的时刻对于信徒来说是反省的时刻,对于囚犯和背井离乡的人来说,是最难过的时候,因为他们内心空虚(void),没有什么可供反省的东西存在。

句子大意

对信徒来说,傍晚正是反省的时刻,但对囚犯和背井离乡之人来说,这是最难熬的一段时间,因为他们除了内心的空虚之外别无他物。


Whereas / in the early days of the plague / they had been struck / by the host of small details / that, while meaning absolutely nothing to others, meant so much to them personally, and thus had realized, perhaps for the first time, the uniqueness of each man's life; now, on the other hand, they took an interest only in what interested everyone else, they had only general ideas, and even their tenderest affections now seemed abstract, items of the common stock.

老师解读

whereas ... man's life
此部分的句子主干是 they had been struck by ... and thus had realized ...。
在 that 引导的定语从句中,又出现了一个 while 引导的让步状语从句,其主语和先行词一致,因此省略了主语和谓语动词 be,这部分的完整形式应为“while the host of small details meant absolutely nothing to others”。

strike 常见义是“罢工”,文中义是“侵袭:如由疾病或伤害使突然痛苦”,英文释义为“to afflict suddenly, as with a disease or an impairment”;短语「host of」表示“大量、许多”,英文释义为“a large number of something”。
这部分意思是,在鼠疫爆发初期,人们只在意自身的感受,常为一些琐碎的个人事情苦恼,也才意识到每个人的苦恼都不一样,每个人也都过着不同的生活。

now ... common stock
「take an interest in sth」意思是“(对某事物)显出兴趣”;stock 意思是“储备物、供应物、存货”,文中作比喻义,表示爱情也成了日常储备,不再特殊。
这部分是说,鼠疫发展到现在,人们已经不再关心个人的事情,开始想众人之所想,连最温柔的爱情(tenderest affections)也变的抽象起来,成了普通的没有多大意义的东西。

句子大意

在鼠疫初期,令他们在意的尽是些与他人毫不相干、与己戚戚相关的个人生活点滴,于是人们那时候第一次意识到每个人的生活都是那么与众不同。而现在,他们的兴趣完全放在别人感兴趣的事情上,头脑里只有大家普遍的想法了,就连他们的爱情,也化为抽象的面貌,不过是种普通的情感而已。


Then, waking with a start, they would run their fingers over the wounds with a sort of absentminded curiosity, twisting their lips, and in a flash / their grief blazed up again, and abruptly / there rose before them / the mournful visage of their love.

老师解读

start 常见义是“开始(做某事)”,文中义是“突然一惊”,英文释义为“an act of moving your body quickly and suddenly because you are surprised, afraid, etc.”;run 常见义是“跑、奔跑”,文中义为“移动、轻擦”,可以理解为“If you run your hand or an object through something, you move your hand or the object through it.”;「in a flash」意思是“转瞬、一瞬间”。
原文意思是,鼠疫发展到现在,人们已经变得麻木了,他们行尸走肉的活着,只有在午夜突然惊醒时,摸着身上的伤口,才立刻感觉到痛苦重新燃起(blazed up),爱人那悲伤的样子突然浮现在眼前。
Rambert 说他常在凌晨醒来,想念远方的爱人,Rieux 医生也有相同的经历。白天忙碌的工作,使人没有时间去想念,只有午夜来临时,分隔两地的爱人才感受到分离的痛苦。

句子大意

惊醒过来之后,带着些许好奇,他们出神地碰触着伤口,咬着嘴唇,痛苦又重新涌上心头,眼前突然浮现出心上人悲伤的面容。


What with the gunshots / echoing at the gates, the punctual thuds of rubber stamps / marking the rhythm of lives and deaths, the files and fires, the panics and formalities, all alike were pledged to an ugly but recorded death, and, amidst noxious fumes and the muted clang of ambulances, all of us ate the same sour bread of exile, unconsciously waiting for the same reunion, the same miracle of peace regained.

老师解读

what with ... recorded death
短语「what with」表示“(尤指糟糕或困难的局面)因为、由于”,英文释义为“used to talk about the reasons for a particular situation, especially a bad or difficult situation”。
在禁止出城的禁令下,还是有人想偷偷溜出城去,守卫们接到指令可以直接开枪打死这些违反禁令的人,因此城门那里不断传来枪声(gunshot)。
运送尸体的车辆必须有官方通行证,才被允许通过,守卫们在上面盖个印章(rubber stamp),死者才能去到最终的安息之地——墓园,为这一生划下最终的句号,因此,印章敲击的声音成了生与死的分界。
files and fires 这里运用了压头韵的手法,表示档案和大火。当死亡的人数越来越多,墓园已经没有办法安葬去世的居民后,火葬成了有效的解决办法。所有死去的人都被登记在册,留下档案,尽管无法体面的单独埋葬。
居民们对于鼠疫的害怕越来越严重,看着身边亲友的不断死亡,一次次的经历着别人死亡后的所有程序,从刚开始体面的一人一个墓位,到最后集体焚烧,都让小镇居民的恐慌达到了顶点。
“be pledged to”常用于圣经中,表示“你被许诺或是你注定会 ...”。鼠疫就像上帝在惩罚人类,到最后,所有人(all alike)都会很难看的死去。
and ... peace regained
noxious fume 指的是尸体焚烧时所冒出的烟,小镇居民觉得是有毒的。这句是说,在毒烟笼罩下,救护车往来频繁,小镇居民们经历着身体和精神双重的折磨,他们随时等待着死亡的来临,等待着和逝去的亲友相聚,达到最终的安宁。

句子大意

那城门口不断回响着的枪声,那标志着生死节奏的盖印章所发出的有规律的按压声,那些档案与大火,那些恐慌与繁文缛节——所有人都注定会不体面却被登记在册的死亡。在浓浓的毒烟和救护车低沉的笛声中,所有人都在流亡,啃食着发馊的面包,无意识地等待着与亲人的重逢和内心重获安宁的奇迹的出现。


No doubt / our love persisted, but in practice / it served nothing; it was an inert mass within us, sterile as crime or a life sentence. It had declined on a patience that led nowhere, a dogged expectation.

老师解读

no doubt ... life sentence
「in practice」意思是“事实上、实际上”,这句是说,爱情还是存在的,只是在生活中已经起不到什么作用,它就好像犯了罪或是被判了无期徒刑一样,失去了活力,一动不动的存在于我们身体当中。
it ... dogged expectation
短语「lead nowhere」表示“没有产生结果,毫无成果”,英文释义为“to not produce any useful result”;dogged 意思是“顽强的、坚持不懈的 ”,英文释义为“very determined to do something, even if it is very difficult ”。
文中表示,爱情在疫情面前已经消逝(decline),完全看不到未来,只是一种固执的期待。

句子大意

毫无疑问,我们的爱情始终还在,可实际上,却发挥不了作用。我们心中的爱情已失去了活力,就像犯了罪、判了终身监禁那样没有活力的附在我们身上。爱情在疫情面前,完全化为一种没有结果的执拗的期待。


今日短语

devote sth to sb/sth 将 ... 贡献给、把 ... 奉献给
for a moment 哪怕一闪念
in suspense(故意)使着急、使焦虑
hark back to sth 类似于(过去某事物)
derive sth from sth 从 ... 中得到、从 ... 中获得
at the outset 在开始时、从一开始
conjure up 使浮现于脑海、想起


参考答案

1 There is an air of mystery about him.

他身上充满神秘感。

2 He rarely betrayed an opinion of his own.

他很少表露自己的见解。

3 He can't take criticism.

他受不了批评。

4 She was in a good mood so she fell to cooking.

她心情很好,所以她开始做饭。

5 She is none the less elegant for her shabby clothing.

即使她的衣服破旧,她仍然不失优雅。

6 I chose a book at random from the shelf.

我从书架上随意选择了一本书。

7 He turned so fast that he caught her smiling.

他转身很快,以至于看到她在笑。


参考资料

加缪.1999.加缪文集[M]. 郭宏安等译. 南京: 译林出版社


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多