分享

这样的地名到底跟学生怎么说?我自己也不知道啊!

 凌哥英语 2020-07-30

  欢迎来到凌哥英语(Linglish)!在这普天同庆的愚人节里,老天爷也娱人一把,春雾缭绕在人们上班的道路上,据微友在凌哥朋友圈报告,能见度只有30米。不过,现在出门不要太方便啦,手机导航,想到哪里就到哪里,尽管有时候某个导航软件也可能把你导到沙漠里或者水沟里。祝你好运!

微友问题

  

【1】凌哥,人教版六下第三单元A部分的对话里有Mt. Tianshan, Mt.可解释成mount或mountain?既然已经是天山了,为什么前面还要加个Mt.?那其它山又怎么用英语解释呢?谢谢!

【2】凌老师,地点的翻译有什么规则么?比如我们知道的the West Lake, Renmin Park 。我上个周末去南北湖,看到垃圾桶上的翻译是:Nanbei Lake 。今天的听课中,凤凰湖的翻译是the Phoenix Lake .同样是“东南西北”,西湖与南北湖的翻译就不同。所以我困惑了。

两位微友好!

  地名的翻译有时候的确是比较难的。一方面要考虑到母语方的需要,另一方面要考虑到目标语方的方便。

  我们先来看看外国地名翻译到汉语中的情况吧。Salt Lake City(盐湖城),the City of Chicago(芝加哥市),the City of Phoenix(凤凰城),the Niagara Falls(尼亚加拉瀑布),Times Square(时代广场),Wall Street(华尔街),Houston(休斯顿,其实其中的ton是由town演变过来的)。

  从这几个例子可以看出,地名的英译中,遵循的是“意译优先”能意译的就意译。无法意译的,如(Chicago)或译成中文后意境不好的(Wall Street),就采用音译。英语中的New, South等,一般采用意译。

  还要遵循约定俗成的译法,比如New York(美国地名--纽约),York(英国地名--约克(郡))。Iceland(冰岛)是意译的,而Greenland(格林兰岛)却是音译的。

  港台和大陆不同的地名也可能有不同的译法,比如New Zealand在港台翻译成“纽西兰”,而大陆翻译成“新西兰”。

  那么,一个简单的问题来了,如果你在美国,要去华尔街,你跟老外说:I'm look for Qiang Street,还是I'm looking for Hua-er Street. 还是I'm looking for Wall Street?我想答案百分之一百是最后一个吧?因为美国人不知道你说的前两者是啥玩意儿啊。

  同理,汉语翻译成英语,考虑到外国人的感受可以“意译优先”,在对外宣传的时候,尤其是这样。但是外国人到了中国,也得乖乖地照着汉语拼音来读地名。

  这里面的区别,就好像是你可以叫我“凌哥”,但是如果你要寄邮政快件给我,只能写我的真名了。(凌哥,你的真名是啥?在这娱人节,你可以叫我零鸭蛋。哈哈

  关于中国地名的对外翻译,其实是有一定规则的。

【一】自然地理、建筑等地名(山河湖海楼)等采用拼音名加地理属性名

  the Changjiang River(长江,不能翻译成the Long River), the Zhujiang River, Mount Tianshan(天山), Mount Huangshan(黄山),Beihai Park(北海公园,不能翻译成the North Sea Park),Dujiang Weir(都江堰),Tian'anmen Square(天安门广场), Renmin Park(人民公园)。

  但是要遵循约定俗成的名称,比如:the Forbidden City(紫禁城),the Yellow Sea(黄河),the Yellow Mountain(黄山),the West Lake(西湖),the Bund([上海]外滩),the Bund Park(外滩公园)。

  出于宣传(美感、旅游、政治)的需要,多用意译,如the Oriental Pear Tower(东方明珠塔),the Pearl River(珠江),the Great Hall of the People(人民大会堂,同样是“人民”,这里是意译)。乌镇(作为景区,而非行政地名)仍需要翻译成Wuzhen,因为翻译成Dark/Black Town就没什么好的意境了。

【二】行政区域名采用拼音加行政属性名

Dujiangyan City(都江堰市,请注意其中的yan,和上一条中的Weir),Wuzhen Town(乌镇)

【三】用于指引方位的视觉路牌中,通常“东南西北”常用意译并置于前面,其余用拼音加属性名

East Zhongshan Road(中山南路,但是也可以译作Zhongshan Nan Road以方便听觉识别)

【四】主要用于指引车站、地名、道路等的听力标识(旅游景点等地方内部除外)及相应的视觉标志,通常使用汉语拼音。这种情况下,【三】和【四】的名称最好能一致,免得受众混淆。

Hangzhou Dong Station(杭州东站)

  那么“南北湖”到底怎么翻译呢?

  首先看有没有约定俗成的翻译方法,如果有,就采用之。如果没有,就看官方有没有公布相关的英文名称,比如在某些文件中,或者民政局的地名办。

  如果官方也没有确定的名称,则考虑以宣传目的为主还是以地名指引目的为主。如果是前者,翻译成 the South and North Lake(顾及汉语中的顺序)或the North and South Lake(完全意译)。如果是后者,就翻译成the Nanbei Lake。“凤凰湖”的翻译是一样的道理。

  没有定论的翻译,就没有哪个对哪个错的问题了。这么大这么长的一条“珠江”,既可以叫the Zhujiang River也可以叫the Pearl River,小小的南北湖更不在话下啦。毕竟人是活的,老外说the Sounth and North Lake后发现没人搭理他,就自然会考虑说the Nanbei Lake了。当大家都知道指的是同一个事物的时候,也就认可不同的译法了。the Tianshan Mountain和Mount Tianshan,都是可以的。有时候,姓名也是如此啊:茅盾、沈德鸿、沈雁冰,是一位还是三位?大家都知道。

All are not hunters that blow the horn.

吹号角的未必都是猎人。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多