分享

同样的游戏不同的韵味,这或许就是中文游戏的魅力所在

 游戏日报 2020-08-13

导语:游戏日历·夜话经典,换个角度品读经典游戏

文无第一,武无第二,即使一款游戏做的再好,所受到的褒奖再多,依旧会存在为人质疑的地方。但对于那些颇具影响力的国产游戏或国服游戏而言,有一项技能足以感到自豪,那就是台词。尤其是在与其他服的对比中,汉字的文化魅力,在游戏世界中得到了淋漓尽致的体现。

比如《魔兽世界》里的一段资料片CG,如果按照英语原文,直译下来就是:

战火为什么会延绵不止?秋叶为什么会随风飘落?难道这是天性使然无法改变的吗?我们心中也充满疑惑。

我们为什么握紧愤怒的拳头?保卫家乡,惩罚奸恶的坏人,跟随自然的法则,根除内心的魔性,战争如果不停,疑惑就不会解开。我们应该拿什么去战斗!

而同样的文本含义,在国服译者的笔下则是这个样子:

战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。

怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而惑不息,吾辈何以为战?

相比之下,除了言简意赅,在经过加工之后,国服的翻译也比较符合悲壮的战斗氛围。

同样的例子在《英雄联盟》中亦有体现,比如某个英雄口中的“在大屠杀中,我就像一朵绽放于黎明的花朵”,经过国服加工后,则变成了“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。

还有另一位英雄的“我曾有过巅峰,也遭遇过低谷,但它们都让我成长很多”,在国服版本则是“我曾踏足山巅,也曾落入低谷,二者都让我受益良多”。而如果要让朴树和韩寒来翻译的话,应该就是“我曾经跨过山和大海”……

客观而言,这些台词虽被玩家津津乐道,但在游戏用户之外的人看,多少带有一点中二气息。相比之下,有些翻译看似平淡无奇,但却因机缘巧合,格外具有穿透力和传播力。比如《上古卷轴5:天际》里的那一句:“我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭”。

《上古卷轴5:天际》的发售时间是2011年11月,一个月之后,经玩家的口口相传,“膝盖中了一箭”莫名火遍中国各大网站。

而有意思的是,这句拿来被调侃的话,在原著中其实是引用的一句北欧俚语,膝盖中了一箭的实际意思是“我结婚了”。之所以这么说,与求婚时的单膝下跪有一定的关系,可以理解成“丘比特的爱之箭射中了我的膝盖”。

还有另一句传播力同样广的“你对力量一无所知”,也是出自于游戏。这句台词最早的出处是《星球大战》里的:“你们无法理解黑暗的力量”,后来暴雪将其引用到WOW中,到了中国,这句话就简化成了“你们对力量一无所知”。

再后来,因饰演《长江七号》而蹿红的女童星徐娇被网友Diss平胸,原话是:“这世界上有三种东西最平:我家的电视,奶奶家的凳子,徐娇的胸。”对此,本身也是玩家的徐娇在微博中反击道:“你们对力量一无所知”,从而使这句台词走红网络。不过截至目前,这句话的最佳代言人既不是暴雪也不是徐娇,而是这位。

当然,还有那句引爆网络的“大吉大利,今晚吃鸡”,也要归功于翻译。这句话的原文是“Winner winner, chicken dinner”,是拉斯维加斯赌场的一句祈求好运的话,而中国翻译直接将前半段翻译成了大吉大利,使得台词更加顺口了些,加之《绝地求生》的爆火,这句话也成为了年度网络流行语。

此外,一个好的翻译还能极大减少玩家的游戏阻力。再以《魔兽世界》为例,国服和台服的翻译完全是两个风格。

可以自行感受一下:

LOL亦是如此,在游戏角色的译名风格上,国服的意译和台服的直译也是各有所爱。

比如龙女这个角色,国服的翻译是“龙血武姬”,而台服的则是“半龙少女”。

还有“暴走萝莉”与“暴走重炮”

“虚空掠夺者”与“飞天螳螂王”

虽然中华文字为很多经典游戏加分不少,但难免也有例外,一些经典台词,直接套用英文原版,效果甚至要好过华丽的辞藻。比如Fire in the hole

最后,分享给大家一句源于国产游戏的经典台词作为本期“游戏日历·夜话经典”的收尾吧:

我爹说,女孩子的胸和男孩子的不一样,软软的,不可以随便乱摸!

游渝文化正在热招,点击图片查看详情!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多