分享

汉诗英译 | 梦里的房子

 泰荣林黑皮 2020-08-14

  梦里的房子        张翔武

以前住过的那些房子
常常出现在梦里,
要么没有房顶,或者房门洞开,
一团明亮从高处伸出手来
像探照灯紧追舞台上不停移动的人。
那些曾经熟悉的朋友
时常造访我梦里的房子,
而今我们忘了对方的电话。
醒来以后,我发现
我并未住过其中一些不存在的房子;
一度关系密切的朋友们
已经过上陌生人的幸福生活。
在一座城市多次搬家,
十四年后,我安顿了自己和藏书。
许多东西从城里消失,
包括租过的房子、几个朋友。
我的往日重现梦境,
在敞亮的房子里
朋友们走来走去,彼此从不认识。

选自《诗刊》


Houses in Dreamland

by Zhang Xiangwu

Houses I lived in before
appeared and reappeared in my dreams,
either without a roof or with doors left open,
an arm of light reaching down from above,
like a spotlight chasing a player on stage.
Friends whom I was once familiar with
still come to visit in my dreamland,
but we have lost each other’s phone numbers.
Waking up from the dream, it’s clear
I didn’t live in any of those houses in real life,
and those old friends
are now living a happy life irrelevant to me.
After fourteen years in the city and many moves,
I finally managed to settled down with my books.
Many things have vanished from the city,
including houses I rented before, and a few friends.
But old times appear and reappear,
in a bright house in my dreamland,
where old friends come and go, not
recognizing each other.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

张翔武 1980年生,湖南安乡人,自幼习作近体诗,中学时写近体诗、新诗。2001年来云南上学,开始写现代诗,参与文学活动,并在报刊发表诗、散文、书评、诗论,诗收入多种选本,著有诗集《乌鱼最易上钩的季节:2001~2013诗选》(2017年,云南美术出版社),《寻洲记》(2019年,中国青年出版社)。现居昆明。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多