其实用这个表达就可以:hit it off ~ 我们来看一下权威的解释: Hit it off: If two people hit it off, they like each other and become friendly as soon as they meet. 形容两个人彼此欣赏,一见面关系就变得非常好。 中文可以翻译成“投缘”、“一拍即合”、“合得来”等。一起来看两个例句: I just knew you two would hit it off—you and Jerry have so much in common. 我就知道你们俩会合得来的,毕竟你和杰里有很多共同点。 I met a girl on a train, and we hit it off straight away. 我在火车上遇到一个女孩,我们一拍即合。 在美剧《摩登家庭》里,Mitchell在介绍自己的伴侣时,就用到了这个表达: I think that I'm just maybe jealous that he can hit it off with anybody. But I can't be mad at him for being likable. I mean, that's one of the reasons I fell in love with him. 也许我只是在嫉妒,他能跟所有人打成一片,但我不能因为他人见人爱就生他气,毕竟这也是我爱上他的原因之一。 这个词意思是“命运”可以用来表示“缘分”。例如: Harry left Lily four years ago, but destiny brought them back together. 四年前哈里和丽丽分手了,但缘分让他们重新走到了一起。 以上就是今天的内容啦 关于“投缘”的地道表达 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|
来自: 昵称68256751 > 《实用英语》